「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

Maybe she's doing that only for fame.(○○[米セレブ]と●●[米セレブ]は付き合ってると思う?とmessage送ったらこちらのメッセージ届きましたが彼女の名声がなんだろ!?maybeの前にはi don't knowわかんないとありました。相手は女性セレブのFANです)

A 回答 (1件)

<訳例>



もしかすると、彼女は、ただ名声のためにだけ、そうしているのかもしれないよ。

*** rafhaf さん、おはようございます。

昨日は大変でしたね。最近も、丸投げの質問はいけないと、説教された質問者さんが、しばらくこのサイトにアクセスしなくなりました。何か事情があって全訳を求めていたようなので、気の毒に思います。以前、cozy さんが、説教した質問者さんの中に、韓国で育ったので、日本語の特に文語体の文章に自信がないので、全訳を欲しいのだと、返信があった質問者さんがいました。私は、個人的には、丸投げの(宿題も含めて)質問が、どちらかと言えば好きです。一番不得意なのは、添削の依頼です。余ほど、質問者と回答者に、英語の力の差がないと、ここをこう書くのはいけないと指摘するのは、難しいと思っています。いっそ、丸投げしてもらった方が、こちらも不十分な回答かもしれなくても、回答がないよりはましだろうと思えるので、気が楽と言えば楽です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます!!和訳ありがとうございます!
あっ、やはりこのような和訳でいいんですね‥相手は彼女のFANなので客観的で冷静な答えが意外でした…大FANだけど色々と芸能界の裏側を知ってるみたいですねハハ。
お話かわって私もsaysheさんと同じく丸投げ質問のほうが回答者も質問者も余計な会話せずに手間も省けていいと思いますけどね?私の場合は状況説明も詳しく書かないと英語は状況で変わるとsaysheさんとcozyさんに確か教えてもらったはず!?

お礼日時:2011/02/26 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!