アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の勉強をしている者です。
わからない所がありますのでお教え頂けますでしょうか。

とある英語サイトでの文なのですが
all we can make is the same old kebabs and curry.
とありました。
私たちにできることはいつもの串焼きとカレーだな。との訳ですが
なぜmakeの後にisがあるのかが分かりません。
isは必要なものですか?
例えば
go have a cup of coffee でgo と have の間に存在するはずのandは省略できるのは
わかりますが、上記の文もこれと似たような使い方なのでしょうか。


あとはthatの省略という題で合っているか怪しいものですが、
まずとあるサイトからの引用で
Did you call Mr,Takeda and tell him our next meeting was changed to Tuesday?
武田さんに電話して次のミーティングが火曜日に変わったことを伝えてくれた?との訳です。
him の後は目的格とでもいうのでしょうか。また主語+動詞での文となってますが
himの後はthatが入るべきですよね?
口語ということで省略されているのでしょうか。それとも関係代名詞の省略ですか?
tellやsayやrealize などの後の目的語になる名詞節の接続詞 that は省略できる という
構造的な意味合いなのでしょうか。
とすると our next meeting was changed to Tuesday は名詞節なのでしょうか?

詳しく教えて頂けると幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>all we can make is the same old kebabs and curry.


>なぜmakeの後にisがあるのかが分かりません。

allがここでは形容詞としてではなく代名詞として使用されています。

ここでは、all we can makeを「私たちにできることは~だけだ」と一つにまとめています。

例文

All I want is do ...
…したいだけだ
Shut [×To shut] the door was all I did when I left.
出かけるとき(かぎをかけずに)ただドアを閉めただけだった
All he did was (to) give me a card on my birthday last year.
去年の誕生日にはカードをくれただけだった
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=all&stype=1&dty …

>あとはthatの省略という題で合っているか怪しいものですが、
>Did you call Mr,Takeda and tell him our next meeting was changed to Tuesday?

その通りです。

[IV[名]that節/wh-節]〈人に〉〈…だと〉話す,言う

They told us (that) the party was off.
パーティーは中止だと彼らは私たちに言った
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=tell&stype=1&dt …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

両方の質問にお答え頂きありがとうございます。
解説もして頂き勉強になりました。

お礼日時:2011/03/27 06:32

Did you call Mr,Takeda and tell him our next meeting was changed to Tuesday?



こちらの文章ですが、tellには

tell+(人)+(内容) で 「(人)に(内容)を伝える」 と表せることができます。


この文章では、tell+(him)+(our~) で 「彼に次の会議が火曜日に変わったことを伝えてくれましたか?」

という意味合いになります。



カレーのほうは……申し訳ないですが分かりません。

makeとisの間にitが隠れてるのかとも思いましたが……


こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

片方だけでも解説頂いて助かります。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/27 06:31

  all we can make is the same old kebabs and curry.



主語=all we can make 「我々が作ることの出来るすべては」
動詞=is「である」
補語=the same old kebabs and curry.「いつもの串焼きとカレー」

 要するに 甲=乙 という構文ですから
 All you can do is cry. 「あなたに出来るすべてのことは泣くことだ」> いまのあなたに出来ることは泣くだけ。
All he could say was "chikishou".「彼が言うことの出来たすべては『畜生』だった」> 彼には『畜生』という以外、言葉がなかった。
 All she could do was to go to Toudai instead of Oxford.「彼女に出来るすべてのことは、オックスフォードに行かないで東大に行くことだった」> 彼女は、オックスフォードを諦めて東大に行くしかなかった。
 All you have to do is sign on the dotted line and give me all your money.「あなたがしなくてはならないすべては、点線の所に署名してお持ちの金全部を私に渡すことでございます」>(ガタガタ文句言わねえで)点線にサインして有り金みんなよこせってことよ

 例文のお品が可成り下落して参りましたのでこのあたりで、、、
all we can make is the same old kebabs and curry.「年から年中変わり映えの無い毎日だねえ」を長崎の方言で訳しますと「いつも変らぬブナのおよごし」ブナ<ボーブラ<カボチャ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2011/03/27 06:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!