プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この大災害で、海外からも安否の確認を多数いただいています。
私は日本海側に住んでいるので津波の被害はなかったので、そう返事したいのですが、どう返事すればうまく伝わるでしょうか?
以前、ここで質問して教えて頂いた回答を参考に、以下のように書いてみましたが、おかしい文章はありますか?

I and my family are all ok at this earthquake, not affected by tunami.
Although the ultra-big tsunami widely crashed down coast of Japan at Pacific side, fortunately, we are at Sea of Japan side.

特に、「太平洋側」、「日本海側」という表現はこれで良かったでしょうか?

A 回答 (4件)

My family and I are okay. We were not affected by the tsunami at all because it hit the Pacific Ocean side of northern Japan and we live on the other side.



と言えば、日本海 (the Sea of Japan) を持ち出さなくても表現できます。日本海が日本のどこに位置するかは日本人にとっては常識でも海外の人にとってはピンと来ないかも知れません。(ちなみに日本海側は the Sea of Japan side です。)

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B5%B7 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、アドバイスありがとうございます。
そう、私も「日本海」という位置づけが、どうやったらうまく伝わるのか悩んでました。
おっしゃる通り、「太平洋側の反対側」の方がピンと来ますね。
大変参考になりました。

お礼日時:2011/03/26 09:12

土地勘のある人ならOcean PacificやJapan Seaという言葉を入れていいと思います。


私ならeast side of the main islandとかeastとwestあるいはInlandとかいう言葉を使います。

この回答への補足

eastとwestという表現も考えてみたんですが、日本海側ですがどう見ても「西日本」ではないので、ちょっとニュアンスが違うのかなあと思いました。
Inlandは長野みたいな内陸部にしか使えないんじゃないでしょうか?

補足日時:2011/03/26 09:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、アドバイス、ありがとうございます。
問い合わせをもらった方々の国籍は、英国、ロシア、NZなど様々です。
主にネットオークションで知り合った人たちなので、まず土地勘はないと思います。

お礼日時:2011/03/26 09:40

>「日本海側なので津波の影響は受けませんでした」


My family is just fine. All of us survived an earthquake and the tsunami. We live in a town facing the Sea of Japan--the other coast side across the Pacific Ocean. Luckily, the quake didn't go through the prefectures on the northwest. Most areas including my hometown remained intact.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、アドバイスありがとうございます。
丁寧な訳文を書いて頂き、大変参考になりました。
facing という表現もあるんですね。勉強になりました。

お礼日時:2011/03/26 09:42

The Pacific Ocean side is where the tsunami hit. We live on the other side, the side of Sea of Japan, and luckily we are unaffected. Thank you for your inquiry.


 「太平洋側が津波の被害を受けました。私たちは、反対側、日本海側にすんでいますので、幸いにも(津波の)被害は免れました。(安否の)お尋ね、ありがとうございます。」
 とも。
 太平洋側も日本海側も「特定」され一つしかありませんので、定冠詞 the をおつけになるのがいいと思います。津波も、アノ時の「特定」されるものなので、やはり定冠詞が要ります。あとは通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、アドバイスありがとうございます。
丁寧な訳文を例示して頂き、大変参考になりました。
普段e-メールで書くときは、定冠詞の使い方はあまり気をつけていなかったけど、結構重要なんですね。
ちょっとした配慮で、自然な文章になることがわかり、勉強になりました。

お礼日時:2011/03/26 09:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!