プロが教えるわが家の防犯対策術!

Pools of highly radioactive water at the Fukushima No. 1 power plant Sunday hindered efforts to stop a toxic radiation leak and repair vital cooling systems so its damaged reactors can be safely shut down.

soは接続詞ですか?うまく主節に繋がりません。

”必要な冷却装置の修理と有毒な放射能漏れを止める試みが壊れた原子炉を安全に止めることができる(けれど)日曜日の第一原子炉の高い放射能を含んだ水たまりがそれを阻んだ。”

soを本来のそれで、したがってと訳すと上手く繋がりません。

基本的なことが間違っているのですか?

A 回答 (3件)

その so は、


so that ~ (~するために、~となるように) の
that が省略された形です。
    • good
    • 0

 普通はso that...(...するために)としてイディオム的に理解するものです。

口語的にthatが省略され接続詞soだけになっているので分かりにくくなったのでしょう。

 so (that)以下がeffortsの本来の目的で、そのための当面の目標が to stop a toxic radiation leak and repair vital cooling systemsすることという構造です。

 「福島第一発電所の損害を受けた原子炉が安全に停止できるよう、有害な放射能漏れを防止し死活的な冷却装置を修理する努力」が妨げられた、という内容です。
    • good
    • 0

so that S can[will/may] 原形で「S が~する(できる)ように」


の that が省略された形です。

efforts to stop ~ and repair ~「~を止め,~を修理する努力」

so 以下は stop ~ and repair ~にかかります。
(あるいは repair ~だけ。)

S Sunday hindered ...
「主語が日曜日に阻んだ」
英字新聞だとたいてい on Sunday の on は省きます。

必要な冷却装置の修理と有毒な放射能漏れを止める試みが壊れた原子炉を安全に止めることができる(けれど)日曜日の第一原子炉の高い放射能を含んだ水たまりがそれを阻んだ。

壊れた原子炉を安全に停止することができるように,
有毒な放射能漏れを止め,必要な冷却装置を修理しようとする努力を,
福島第一原子炉の高い放射能を含んだ水たまりが日曜日,妨げた。

直訳的にはこうなります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!