アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語訳の質問です。

会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか?
実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。
様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、
例文と一緒にご回答頂けると幸いです。
ちなみに私が見た会話では、

A: "Why are you so quiet?
B: "…."(肩をすくめる)
A: "You never know."

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

そう????   とか、 かもね。

ぐらいの軽い意味だと思います。相手の動作、表情によって意味が変わるのでは。
強く、怒ってれば、お前の知ったことか!!となります。
    • good
    • 0

そんなの誰にも判らないよ。

。。というニュアンスで使うことが多いです。

”I wouln't ask Chelsea out if I were you. She doesn't date anybody."

"You never know."


"Why do you try out for the baseball team? It seems impossible."

"You never know."


youは会話をしている相手ではなくて、”人”一般をさしているようで、”神のみぞ知る”と訳すのもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。一般の人を指しているんですね。
例文がとてもわかりやすく多くの場面で使えそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/05 13:37

A: "Why are you so quiet?


「何で黙ってんの?」
B: "…."(肩をすくめる)
A: "You never know."
 「まあ、(あなたに)分かるわけないよね」

状況によってニュアンスは様々ですが、この会話では、
I bet you'll never know.
「あなたには理解できるはずはない」
といった意味内容で使われていますね。

You'll never know how much I really love you.
「どんなに君を愛しているか、君には一生分からないはずさ」

You never know what tomorrow brings.
「明日のことなんて知る由もない」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

実際の会話訳、ありがとうございます。
なんとなくわかるのにすっきりしなかったのが解消できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/05 13:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!