No.3ベストアンサー
- 回答日時:
これは、粒子(陽子と中性子)間の正味の引力がこれらの元素の原子核にとって最も大きいことを意味します。
☆ #1.#2.さんの様に particle を elementary particle (素粒子)と訳してよいのか自信がなかったので、「粒子」と訳しておきます。もしかすると「亜原子粒子」が良いかも?
<参考>
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%A0%E7%B2%92% …
No.2
- 回答日時:
particle 素粒子
proton 陽子
neutron 中性子
nuclei nucleus (原子核) の複数形
「つまり、素粒子 (陽子と中性子) 間の正味の引力は、それらの元素の原子核において最大であるということである」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 【 英コミ Amから始まる疑問文 】 問題 Our belongings are the resul 1 2022/07/24 11:52
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
you suck less than wost peopl...
-
この場合におけるgo into speci...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
we will pimp you outのoutは、...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
"Thank you for your time"って...
-
和訳お願いします!
-
微生物に関する論文を和訳して...
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
命令文を倒置できる? (´・ω・`)
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英作文の添削をお願いします。
-
(固体触媒)"incipient wetness...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報