プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の英文の構造を解説してもらえませんか。for every person 以降がわからないです。よろしくお願いします。

In sub-Saharan Africa, the area hardest hit by AIDS, for every person who gets treated, two others go untreated.


上記の前の文は下記のとおりであり、次のように訳してみました。

The study shows the value in testing and treating HIV before a person even feels sick enough to see a doctor. But in many countries, public health budgets are already stretched thin.
研究結果は、病院にいく必要があるくらいの症状がでるまえにテストを受けること、治療を行うことの価値を示している。しかしながら、多くの国では、公衆衛生の予算が足りなくなってきている。

A 回答 (1件)

「交換・等価・比例」を表す for が用いられています。



In sub-Saharan Africa, the area hardest hit by AIDS,
サハラ砂漠以南のアフリカ,すなわち,エイズ感染者の最も多い地域,において
for every person who gets treated,
治療を受ける各1人につき,
two others go untreated
他の2人は治療を受けていない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ちょっと理解力が足りなく、少し文章(英文)に違和感を感じています。英文をそのまま訳せば、教えてくださった日本語になることは理解できました。

「3人に1人しか治療を受けられない」ということですよね?

お礼日時:2011/05/29 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!