アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英訳で戸惑っています。

「自社製品」 our product でいいのでしょうか。

「他社製品」 ?

(食品に保存料などを)添加した ・・・・ add でいいのでしょうか。

食品Aにセレウス菌を「接種」した・・・の「接種」は inoculate でいいのでしょうか。

(食品から水分が抜けて) パサパサした感じ dried out でいいのでしょうか。

どなたかご教示いただけると幸いです。

(試験の対象となる食品を)「調整」した・・・の「調整」は、prepare でしょうか、それとも collectでしょうか。

A 回答 (1件)

>「自社製品」 our product でいいのでしょうか。



product(s) of our company

>「他社製品」 ?

product(s) of other company/companies

>(食品に保存料などを)添加した ・・・・ add でいいのでしょうか。

いいと思います。

>食品Aにセレウス菌を「接種」した・・・の「接種」は inoculate でいいのでしょうか。

いいと思います。

>(食品から水分が抜けて) パサパサした感じ dried out でいいのでしょうか。

通用しますが、dehydrate とも言います。

>(試験の対象となる食品を)「調整」した・・・の「調整」は、prepare でしょうか、それとも collectでしょうか。

>こういう場合は通常、arrangeを使います。
ご参考まで。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!