プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1.The truth is I really like to see you, but when I hear words of "pressure" or jealousy it has the effect of making me uncomfortable and less inclined to see you.
本当のは貴方と会いたいです。でもプレシャーやヤキモチを聞くと不快になり会わない方に気持ちに傾いてしまう。

2.I realise I have been difficult to see because of my travel etc., and maybe that makes my unavailability more frustrating for you.
私は解かっている、貴方に会うのが難しい事を出張などで、、それが貴方に尚、いらつかせている事だと。
unavailabiltyがよく訳せません。

3.So it is a kind of "vicious circle" maybe. Also, I did have a girlfriend for some time who knows about you and is jealous, and makes it difficult to plan any naughtiness.
それは一種の悪循環でしょう、又私にはGFがいました。
彼女は貴方の事を知ってそれがヤキモチをなり~、、
it makes~がよくわかりません。
ご指導していただければ幸いです。

A 回答 (2件)

#1です。


>Also, I did have a girlfriend for some time who knows about you and is jealous, and makes it difficult to plan any naughtiness.

>did have =彼女がいたにもかかわらず、過去と理解しましたが、今もいるけど、貴方にも会うと言うこでしょうか?

この部分ですが、I did have a girlfrend some time...
となっていますから[ガールフレンドがいた時もあった]となると思います。
今現在もいるかどうかについては書かれていませんが
彼女がいるにもかかわらず会う= nautiness
と解釈しましたのは、その彼女がいた時に、彼女はあなたの存在を知っており嫉妬していたわけです。
その時点では、そのガールフレンドの気持ちを無視してあなたと会う事はできなかった、と過去だと思います。

ただしwhen I hear words of pressure or jealousyと云うのがyouからのpressureやjealousyなのか
girlfriendからのpuressureやjealousyなのかで変わってくると思います。

今現在も彼女がいるか否かは本人に直接確認された方がよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。本当に英語のニュアンスはとても難しいものです。しかし、きちんと理解しておかなければ、今後の連絡も違いが出てしまいます。おかげ様でよく解かりました。有難うございました。

お礼日時:2003/11/07 16:37

>1.The truth is I really like to see you, but when I hear words of "pressure" or jealousy it has the effect of making me uncomfortable and less inclined to see you.


本当のは貴方と会いたいです。でもプレシャーやヤキモチを聞くと不快になり会わない方に気持ちに傾いてしまう。

その訳でいいと思います。
[本当の事を言えば実際君に会いたいよ。だけどプレッシャーだとかジェラシーといった言葉を聞いてしまうと、会う気が萎えるんだ]

>2.I realise I have been difficult to see because of my travel etc., and maybe that makes my unavailability more frustrating for you.
私は解かっている、貴方に会うのが難しい事を出張などで、、それが貴方に尚、いらつかせている事だと。
unavailabiltyがよく訳せません。

availabilityは[利用できること][役立つ事][有用性][入手可能性]等ですね。
それにunが付いているので役立たない事、利用できない事、入手できない事となります。
直訳すれば
[私の旅行事情等から君に会うのが難しいと分かっていたんだ、そして多分その事が私が役に立たない事を、もっともっと君に失望させるようにしているんだろう]

Maibe you are frustrated by my unavailability because of that.
という意味だと解釈して
[私の旅行事情等から君に会うのが難しいと分かっていたんだ、そして多分その事で、僕が役に立たない事が君を失望させているんだろう]としてみました。

>3.So it is a kind of "vicious circle" maybe. Also, I did have a girlfriend for some time who knows about you and is jealous, and makes it difficult to plan any naughtiness.
それは一種の悪循環でしょう、又私にはGFがいました。
彼女は貴方の事を知ってそれがヤキモチをなり~、、
it makes~がよくわかりません。

前半はその訳でいいと思います。
[それは一種の悪循環でしょう、多分。おまけに私には確かに一時彼女がいました(did haveで強調)その人(彼女)は君の事を知っていて、嫉妬をし、その事でいたずらな事をする計画を立てるのが難しくなりました]

naughtinessはいたずら、不従順な事ですが
ここでは彼に彼女がいるにもかかわらずあなたに会うという事を指していると思います。
全体少し意訳しています。

この回答への補足

honeycoonさん、ありがとうございます。
最後ですが、did have =彼女がいたにもかかわらず、過去と理解しましたが、今もいるけど、貴方にも会うと言うこでしょうか?

補足日時:2003/11/07 14:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!