プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Don't you+V~?とDo you+V?の答え方
は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね?

Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね?

Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。

Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか??
ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

A 回答 (5件)

#4です。

整理してみました。

Do you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きですか?)

好き なら > Yes, I do. (はい, 私は 好きです。)
好きではない なら > No, I don't. (いいえ, 私は 好きではありません。)

*

Don't you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きではないのですか?)

好き なら > Yes, I do. (いいえ, 私は 好きです。)
好きではない なら > No, I don't. (はい, 私は 好きではありません。)

*

>> Don't you+V~?とDo you+V?の答え方
>> は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね?

はい、OKです。

*

>> Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね?

はい、OKです。

*

>> Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか??

いいえ、違います。

"Don't you like coffee?" の日本語は“コーヒー好きじゃないの?”です。

*

「好き」の否定が「好きではない」です。
「好き」の反対は「嫌い」です。
「好きではない」と「嫌い」は意味がほぼ同じなので

Don't you like coffee?
(直訳:コーヒー好きじゃないの?)
(意訳:コーヒー嫌いなの?)

Yes, I do.
(直訳:いいや、好きだよ)
(意訳:いいや、嫌いじゃないよ)

No, I don't.
(直訳:うん、好きじゃないよ)
(意訳:うん、嫌いだよ)

と意訳することはできます。
    • good
    • 1

否定疑問文の答え方ですね。



まず直訳をしてみましょう。

Do you like coffee? あなたはコーヒーが好きですか?
Yes, I do. はい、好きです。
No, I don't. いいえ、好きではありません。

ここまではOKだと思います。

Don't you like coffee?
あなたはコーヒーが好きではないのですか?

ここまでもOKだと思います。

次に日本語だけで考えて下さい。

あなたはコーヒーが好きではないのですか?
はい、好きではありません。
いいえ、好きです。

日本語では、
「はい」は「文の内容が正しい」という意味です。
「いいえ」は「文の内容が間違っている」という意味です。

従って
「好きではないのですか?」と聞かれて「好きではない」のであれば
文の内容(相手の言っている事)が正しいので
「はい」好きではありません。と答えるのです。

「好きではないのですか?」と聞かれて「好き」なのであれば
文の内容(相手の言っている事)が間違っているので、
「いいえ」好きです。と答えるのです。

ここまでOKですか?

次に英語の yes no の意味なのですが、

英語の yes は 日本語の はい と異なり
文の内容が正かろうが、相手の言っている事が正しかろうが、
「動詞が肯定」という意味なのです。
英語の no は 日本語の いいえ と異なり
文の内容が間違っていようが、相手の言っている事が間違っていようが、
「動詞が否定」という意味なのです。

例えば, I like coffee. (私はコーヒーが好き) だったとしましょう。

Don't you like coffee? (あなたはコーヒーが好きではないのですか?)

と聞かれたら、文の内容、相手の言っている事は間違っています。
だから日本語では「いいえ」なのです。
しかし、私はコーヒーが「好き」。つまり「動詞が肯定」なので、
例え、文の内容が間違っていても、英語では yes なのです。
だから、 Yes, I do. となります。
従ってここでは 「Yes, I do.=いいえ、好きです。」となります。

分かりましたか?

次に, I don't like coffee. (私はコーヒーが好きではない) だったとしましょう。

Don't you like coffee? (あなたはコーヒーが好きではないのですか?)
と聞かれれば、相手の言っている事は正しいです。合っています。
だから日本語なら「はい」と答えるべきなのですが、
英語では、言っている事が正しくても、動詞が否定なら no なので、
No, I don't. となります。
ここの No, I don't. 翻訳すると 「はい」、好きではありません。になります。

どうでしょうか?

not like を、「好きではない」のような直訳でなく、
「嫌い」と意訳してしまうと混乱を招く原因になってしまいます。
嫌いは肯定だからです。直訳なら hate が一般的でしょう。

I don't like coffee.(私はコーヒーが好きではありません。)
I hate coffee.(私はコーヒーが嫌いです。)
内容はほぼ同じなので、

I don't like coffee.を「嫌いです」と意訳してもほとんど問題はありませんが、
Don't you... と聞かれた時の正確なニュアンスをつかみたいのであれば、
「好きではない」という直訳に戻る必要があります。
    • good
    • 1

Yes/No についてはおっしゃる通りです。



Don't you like coffee?
は「コーヒー好きじゃないの?」です。

相手が,あなたがコーヒーが好きでなさそうなのを耳にして
Don't you like coffee?
「あなた,コーヒー好きじゃないの?」

あるいは,好きに決まっている,好きでいてほしい,確認のために聞く
「好きじゃないの?」「好きでしょ?」

否定を疑問にした「~ではないのですか」
と基本的に考えていいのですが,やや日本語とずれる部分もあります。

普通にそうかそうでないか,を聞く場合は普通の疑問文です。
「何か飲むものはありませんか?」
日本語では「ませんか」で,このような普通の疑問を表すことがあります。
英語では,ここで否定疑問にするとおかしいです。

Won't you ~?
Why don't you/we ~?
で「~しませんか」となるのは日本語と同じです。

「~してくれませんか」は Will you ~? です。
(Will you ~? で「~しませんか」にもなります)
    • good
    • 0

Don't you~?


「~なんじゃない?」
と覚えると良いでしょう。
Do you~?
「~でしょ?、~ですか?」
より柔らかい婉曲的な訊き方です。

Don't you like coffee?
「コーヒー好きなんじゃないの?」
Don't you need somebody to love?
「誰か恋人が要るんじゃないの?」
    • good
    • 2

Don't you like coffee? の日本語は、「コーヒー好きじゃないの?」または「コーヒー嫌いなの?」ですよ。


likeの意味は「好き」ですからね。「好き」の否定は、「嫌い」または「好きじゃない」です。そこから混乱してませんか?^^;

答え方はご質問者様の言うとおりです。
日本語とは考え方が違いますからね。

日本語のように「はい、違います」という返事は存在しないと言うことです。
英語の場合はかならず「はい」なら「そうです」、「いいえ」なら「違います」で答えます。

だから「Yes」は「I do」、「No」は「I don't」になる。
それだけです。

ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!