プロが教えるわが家の防犯対策術!

友達と恋愛話をしているときに彼氏のことを話そうと思ったのですが、うまく話せなかったので、言いたかったことを英作してみました。長くて申し訳ないですが、よろしかったら添削してください。

「彼はいつも勉強や仕事が忙しいみたい。もちろんそれはわかってるんだけど、会う時間が全然ないのはやっぱり悲しいな。時間って自分がそうしようと思ったらどうにか作れるものじゃないかって思うの。電話もらえるだけでも私にとってはすごく嬉しいってことをわかってもらえないんだよね。これって私のわがままなのかな。私にだって忙しいときはあるけど、彼のためならいつでも時間を作りたいって思ってるのにな。たぶん私だけがこんなふうに思ってるんだろうなって考えるとむなしくなるわ。」

He always says he's busy with study and work. Sure I understand that, but it's sad he doesn't have time for me... I believe time is something you make if you want. He doesn't understand even one call would definitely make my day. I wonder if I'm asking too much. I sometimes get busy too, but I'm always willing to make time for him because I want to. Maybe I'm the only one who is feeling this way, which makes me feel empty.

A 回答 (6件)

まだ締め切っていないようでしたので、投稿いたしました。

他の方のコメントがありますが、全般的によくできていると思いますので、ご参考程度にしてください。

>「彼はいつも勉強や仕事が忙しいみたい。
He always says he's busy with study and work.

文法的には問題ないですね。
友達にお話ししていると言うことであれば、
He always tells me that he is busy with school and job.
彼が学生で学業とバイトで忙しい身である場合にはこのようにも言えますね。他の人ではなく私にはそう言っている感じです。社会人の場合でも上でもOKだと思いますが、busy with school and workともできます。

>もちろんそれはわかってるんだけど、会う時間が全然ないのはやっぱり悲しいな。
Sure I understand that, but it's sad he doesn't have time for me...

I sure understand that, but I wish I had more time to see him.
わかっていますが、彼に会える時間がもっとあればいいのにさあ。

I bet he is, but it is kind of sad to think that we have no time to spend with each other.
そうとは思いますが、一緒にいられる時間がないと思うとちょっと悲しいです。

I wishについては
http://contest.thinkquest.jp/tqj2002/50540/wish. …

>時間って自分がそうしようと思ったらどうにか作れるものじゃないかって思うの。
I believe time is something you make if you want.

I believe time is something you make if you want TO.
「もしそうしたいなら」のところは、if you want to.とすることで
if you want to make it.のような省略形ができ、wantと比べて英文構文上の曖昧性が少ないと考えられます。

I believe you find yourself time however busy you are.
どれだけ忙しくても時間って自分で見つけるものだと思います。

If you are willing to find yourself time, I think you can.
やる気があるなら、時間なんて見つけられると思っています。

If you have strong willpower, I think you will be able to take time off.
本当にその気があるなら、休日取れると思うわ。

>電話もらえるだけでも私にとってはすごく嬉しいってことをわかってもらえないんだよね。
He doesn't understand even one call would definitely make my day.

Make my day.って
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=make …

AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=szAmN9b6K2DOlbkHm5
のような意味があります。

He doesn't understand why I want him to call me. Even one call would make me happy.
彼ってどうして私が電話が欲しいのかをわかっていない。一回の電話でも私はうれしいのにさあ。

I will be extremely happy if he calls me. Why doesn't he get it?
電話もらえたなら、すごく嬉しいです。どうしてわかってくれないの。
get it
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=get+ …

A4%82%A6%82%A8&word_in3=szAmN9b6K2DOlbkHm5

>これって私のわがままなのかな。
I wonder if I'm asking too much.

特に問題ない文ですね。

Am I asking a lot?
Am I asking a lot of him?
なども可能ではないでしょうか。

>私にだって忙しいときはあるけど、彼のためならいつでも時間を作りたいって思ってるのにな。
I sometimes get busy too, but I'm always willing to make time for him because I want to.

because I want to.って何を指しているのでしょうか。その前まではOKですが、この部分がわかりにくいです。because I want to make time for him.のことですか。特別この部分は日本語を見る限り必要ではないかと思われます。あって間違いとは言い切れませんが。I sometimes get busy too, but I'm always willing to make time for him でも意味は伝わるでしょう。あとにeven if I have so many things to do.と付け足すこともできます。「たとえいっぱいやることがあっても。」
get busyですが、http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=get+ …

Sometimes I get busy with something else, but I'm always willing to make time for him.

>たぶん私だけがこんなふうに思ってるんだろうなって考えるとむなしくなるわ。」
Maybe I'm the only one who is feeling this way, which makes me feel empty.

日本語からこのような英文を作れるなんてすごいですね。

Why me? Am I the only one who may feel like that?
That makes me feel empty inside.

読みづらい点がありましたら、ご了承ください。
    • good
    • 0

言葉や表現の選択、語順、及び全体の要旨すべてにわたりたいへんよくできています。

このサイトで日本人の方が作文された英文のなかでもヒトキワこなれた文体で、内容もご自身の意思や感情が分かりやすく、整合性のとれた文面です。仰っている事が痛い程によくわかりました。日頃私の地元(NY)で聞いている女性方の会話英語と比べ、何ら遜色ありません。

簡潔明瞭でしかも文法上もスタイル面でも日常的な表現や文章をそのまま無駄なく使いこなしておられますので、自信をもってこのままお使いになって下さい。
    • good
    • 0

会話と云う事で殆ど問題ないと思います。



>He always says he's busy with study and work.

>Sure I understand that, but it's sad he doesn't have time for me...

Of course I understand that,but sad to say,he doesn't have time for me...

>I believe time is something you make if you want.

I believe time is something that you are able to make when you really want to do so.

>He doesn't understand even one call would definitely make my day.

He is not aware at all that even one call would definitely make my day.

>I wonder if I'm asking too much.

>I sometimes get busy too, but I'm always willing to make time for him because I want to.

I also have a lot to do and no time to spare,but I'm perfectly willing to make time for him because I love him.(or because I want to see him)

>Maybe I'm the only one who is feeling this way, which makes me feel empty.

I'm the only oneとかなり強調していますが感情出ていると思います。
    • good
    • 0

He seems always busy with study and work.


I am sure to understand that, however, feel sad
to know he could not make time for me. I believe
that time is something you can make if you intend to do. ( I agree thereafter)
    • good
    • 0

大体いいですよ。


しいて言えば、 workはjobの方がいいかな。広義には
leisureの反対語として workには勉強の意味も含まれます。もしくは workだけでもいいかも。
Sure Iは I sureの方がいいでしょう。understandは
be convincedとした方が 原文のニュアンスをつかんでいます。thatの次にbutが来るのは不自然です。語尾に
thoughを入れましょう。
you make if you want. makeを使役にして be availabaleを入れたらどうでしょうか?
I'm always willing ここは仮定法にしたほうがいいかもしれません。
    • good
    • 0

>He doesn't understand even one call would definitely make my day.



He doesn't understand that even one call would make a big difference.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!