プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国中央電視台の三国志のドラマを見ていたら、劉備が張飛の事を「三弟」と呼んでいました。

日本語だと、兄が弟を呼ぶときに「三男」とか「弟」とは言わずに名前や愛称で呼ぶと思うのですが、
中国語ではそのように言うのですか?

A 回答 (3件)

諱(いみな)と字(あざな)と言うのがある。



東アジア漢字圏(特に中国)では、人の本名を呼ぶことは避ける習慣があった。

諱は本名というか正式な名前、字はいわばあだ名、

そういう意味で三弟と表記したのか?
或いは、桃園の誓いという事を踏襲するために敢えて三弟と表記したのか?

現代の日常生活では、普通に名前でも呼ぶし、長兄というような言い方もする。
どちらかと言えば、歴史ドラマだからと考えるべきではないか?
    • good
    • 0

あなたの問題は


古いの時は「二弟」【er di】「三弟」【san di】と呼びます、あるいは古い人は字がある、この字を呼びます、たとえば関羽の字は雲長
でも今は人はただ名前があるから 愛称は名前の中で一つとか二つとかの字にとって呼びます たとえば王晓宇【wang xiaoyu】は「晓宇」と呼びます
日本語はまだ下手です間違ったら お許しください
    • good
    • 0

日本の「おっきいにいちゃん」 っていう感じと同じなんじゃないでしょうか?



「ちっちゃい弟」
確かに日本では言いません。中国でも言わないと思います。

お姉さんを呼ぶとき姐,お兄さんに哥哥 はよく聞きます。
妹を呼ぶときに妹妹は一度きいたことがあります。
弟を呼ぶときに弟弟は。。。。記憶が無いです。。
チンチンのことは息子ではなくて小弟弟というんです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!