QNo.7447833の続きです.どなたか添削をお願いします.前回に続いて,全文章とも自信なしです.文章の構造がつかめませんでした.どなたか添削(解説)をお願いします.
(1)And that could one day lead to medicines to help the rest of us stay disease-free longer.
(2)By the time you reach, say, 105, "it's very hard to get there without some genetic advantages," says Dr. Thomas Perls, a geriatrics expert at Boston University.
(3)Perls is helping find centenarians for the Archon Genomics X Prize competition.
(4)The X Prize Foundation, best known for a spaceflight competition, is offering $10 million in prize money to researchers who decipher the complete DNA code from 100 people older than 100.
(1)そして,それはいつの日か,我々の研究のより長い無病の残りを助ける薬物に至る(ことができる).←うまく訳せませんでした.
(予想される意味)我々の研究の残された部分は長寿の薬につながる部分である
(2)あなたが105歳に到達するまで,それを遺伝子に関する長所なしに手に入れることは非常に困難である.とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.←うまく訳せませんでした.
(予想される意味)“遺伝的長所なしに105歳まで生きることは困難である”とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.
(3)ペルルスは百歳以上のアルコン(支援者)ゲノミックス(ゲノムの構造や機能を解析する)Xの貴重な物の競争関係を見いだす支援している.
(4)宇宙飛行の競技会で最もよく知られているXプライズ財団は,100(歳)より老齢100人の完全なDNAコード翻訳(解読)する研究者への賞金1000万ドルを提供している.
(予測される意味)Xプライズ財団(宇宙飛行競技会で有名)は100歳以上の老人100人のDNAコードの解読を行っている研究者に1000万ドルを提供している.
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
>(1)And that could one day lead to medicines to help the rest of us stay disease-free longer.
>(1)そして,それはいつの日か,我々の研究のより長い無病の残りを助ける薬物に至る(ことができる).←うまく訳せませんでした.
>(予想される意味)我々の研究の残された部分は長寿の薬につながる部分である
「そして、それ(長寿者のDNA)により、いずれは無病で長生きをサポートするような医学にたどり着けるであろう。」
>(2)By the time you reach, say, 105, "it's very hard to get there without some genetic advantages," says Dr. Thomas Perls, a geriatrics expert at Boston University.
>(2)あなたが105歳に到達するまで,それを遺伝子に関する長所なしに手に入れることは非常に困難である.とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.←うまく訳せませんでした.
>(予想される意味)“遺伝的長所なしに105歳まで生きることは困難である”とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.
「「たとえば、そうですね105歳になるとして、それは遺伝学的な恩恵抜きには、とても難しいでしょう」と、ボストン大学の老年医学の専門家であるトーマス・パールス博士は言う。」
>(3)Perls is helping find centenarians for the Archon Genomics X Prize competition.
>(3)ペルルスは百歳以上のアルコン(支援者)ゲノミックス(ゲノムの構造や機能を解析する)Xの貴重な物の競争関係を見いだす支援している.
「パールスはアルコンゲノミクスX賞(100歳以上の人のDNA解析する競争)のために、100歳以上の人を探す手助けをしている。」
>(4)The X Prize Foundation, best known for a spaceflight competition, is offering $10 million in prize money to researchers who decipher the complete DNA code from 100 people older than 100.
(4)宇宙飛行の競技会で最もよく知られているXプライズ財団は,100(歳)より老齢100人の完全なDNAコード翻訳(解読)する研究者への賞金1000万ドルを提供している.
>(予測される意味)Xプライズ財団(宇宙飛行競技会で有名)は100歳以上の老人100人のDNAコードの解読を行っている研究者に1000万ドルを提供している.
「X賞財団は、宇宙飛行競争においては最も良く知られた団体であり、100歳以上の100人のDNAコードを完全に解析した研究者に、1000万ドルの賞金を出すとしている。」
cozycube1さん ていねいなアドバイスありがとございます。 だいぶ誤解をしていたようです。
見直してみます。 3人の方から、貴重なアドバイスをもらいました。 お一人にベストアンサーを決めることができません。 申し訳ありませんが、ベストアンサーなしとさせてもらいます。
No.2
- 回答日時:
> And that could one day lead to medicines to help the rest of us stay disease-free longer.
> 我々の研究の残された部分は長寿の薬につながる部分である
(私の試訳) 「そしてそれがいつに日にか、われわれを健康で長生きできるようにさせてくれる薬の開発につながるかもしれない」
> By the time you reach, say, 105, "it's very hard to get there without some genetic advantages," says Dr. Thomas Perls, a geriatrics expert at Boston University.
> “遺伝的長所なしに105歳まで生きることは困難である”とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.
(私の試訳) 「それが実現するのを待ってたら、たとえば105歳にもなってしまっているかもしれないが、老人医学の専門家であるボストン大学のトマス・パールズ博士は 『そこまで長生きできるということは、何らかの遺伝的な優位性を持っているということになりますね』 という」
* 日本語訳としては肯定的な形の文にしてみました。
> Perls is helping find centenarians for the Archon Genomics X Prize competition.
> ペルルスは百歳以上のアルコン(支援者)ゲノミックス(ゲノムの構造や機能を解析する)Xの貴重な物の競争関係を見いだす支援している.
(私の試訳) 「パールズ博士は、アルコン・ゲノミックス・エックス賞に挑戦する研究チームのために協力してくれる100歳以上の老人を探す手伝いをなさっている」
* competition はここではいわゆる 「コンペ」 で、コンテストのことだと思われます。
> The X Prize Foundation, best known for a spaceflight competition, is offering $10 million in prize money to researchers who decipher the complete DNA code from 100 people older than 100.
> Xプライズ財団(宇宙飛行競技会で有名)は100歳以上の老人100人のDNAコードの解読を行っている研究者に1000万ドルを提供している.
(私の試訳) 「有人弾道宇宙飛行のコンテストで知られるエックス・プライズ財団が、100歳を超える100人の老人から、完全なDNAコードを解読できた研究チームに1,000万ドルの賞金を提供することになっている」
* ... is offering は未来形だと思われます。
bakanskyさん いつもありがとございます。 だいぶ誤解をしていたようです。 見直してみます。
3人の方から、貴重なアドバイスをもらいました。 お一人にベストアンサーを決めることができません。 申し訳ありませんが、ベストアンサーなしとさせてもらいます。
No.1
- 回答日時:
(1)そしてそれはいつの日か、我々の中で生き残った者たちが(前がわからないので想像で「我々の残りの人々」を「生き残った者たち」と訳しました)より長く健康で生きられるようにしてくれる薬をもたらすだろう。
(2)(前後はこれだけでしょうか?だとしたらOKでは?)
(3)Perlsはアルコン・ゲノミクスX賞獲得競争のために100歳以上の老人を見つける手伝いをしている。
(4)is offeringは「提供するつもりである」では?
korikoripapaさん ありがとございます。 だいぶ誤解をしていたようです。 見直してみます。
3人の方から、貴重なアドバイスをもらいました。 お一人にベストアンサーを決めることができません。 申し訳ありませんが、ベストアンサーなしとさせてもらいます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 H.even warns students about copying themselves 2 2023/04/12 11:16
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の発音でお聞きします。 ア...
-
英米の作家で難しい単語を使う作家
-
これは何と読みますか?
-
英語
-
腹が減っては軍はできぬ (はら...
-
派生語
-
英訳お願いします。
-
ヒッグという名前は英語で書く...
-
"That’s so cliche"の文法上の...
-
As well (また)について
-
高校英語の現在形で、確定した...
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
【アメリカ人に質問です】アメ...
-
やばいよ やばいよ 早くしない...
-
(道の)邪魔だなあ。って英語で...
-
通訳になれるでしょうか?
-
ensure の訳し方
-
S looks like...とIt looks lik...
-
関係代名詞の先行詞は?
-
今、港に戻ってきた! 海の中で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「no+比較級」の2つの異なる...
-
英語の義務教育は日本に必要か?
-
"parts of"と"parts to"のニュ...
-
not+比較級と、no+比較級に共...
-
異動の意味の"be moved"の後に...
-
英語を話せたり読めたりするメ...
-
この英文の意味を教えてください。
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
ペプシの袋の英語について
-
willがなぜ単純未来
-
"best luck"ではなく、"best of...
-
英語に詳しい方教えてください。
-
『valued +名詞 ⇒「名詞側から...
-
ハンサムという言葉について(...
-
"run A by B"について
-
英語の冠詞の定義がよく分かり...
-
ギザギザ の英語
-
すごくしょうもないですが、be ...
-
コーヒーメーカー?
おすすめ情報