アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

彼女は人事異動で他部署に異動になった。
She was moved【  】to another section during the personnel reshuffle.

解答
on・over

上記は、フルートフルイングリッシュの日替わりテストの穴埋め問題です。
この解答は、onとoverなのですが、前置詞はなくても問題ないような気がするのですが如何でしょうか。

簡単な質問で申しわけないのですが、次の点ご教示願います。
①前置詞は必須なのか、必須ならその理由
②前置詞が必須で無いのであれば、あった場合とない場合のニュアンスの違い。

A 回答 (7件)

蛇足かもしれませんが,以下のように副詞を並べて,以下のように「更にまた(①),ずっと(②)あっちの(こっちの)部署まで移動させられた」などというニュアンスを出したりします。



She was moved on(①) over(②) to another section during the personnel reshuffle.
She was moved over(②) on(①) to another section during the personnel reshuffle.

また蛇足かもしれませんが,口語では,これらのrightをつけて強調してやることもあります(巷では強調とよく言われますが,多くの場合,語調を整える意味で添えられます)

She was moved right on over to another section during the personnel reshuffle.
She was moved right over on to another section during the personnel reshuffle.

またまた蛇足ですが
Hey, come right on in!(もっと入って来て!)
Hey come right on over!(もっとずっとこっち側に来て!)
Hey come right over on!*(これは言いません)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足有難うございます。

>蛇足かもしれませんが,以下のように副詞を並べて,以下のように「更にまた(①),ずっと(②)あっちの(こっちの)部署まで移動させられた」などというニュアンスを出したりします。
onとoverを両方登場させることも有るのですね。更に語調を整えるrightも。
勉強になりました。

お礼日時:2024/03/23 15:30

==========



また蛇足かもしれませんが,口語では,これらのrightをつけて強調してやることもあります(巷では強調とよく言われますが,多くの場合,語調を整える意味で添えられます)
===========
これらの→これらに
(訂正します)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

訂正有難うございます。

いつも分かりやすい説明助かっています。

お礼日時:2024/03/23 15:32

>move toだけならどういうニュアンスになるでしょうか。



She was moved to another section during the personnel reshuffle.
だけでも正しく、基本的意味は変わりありません。overが入ることで、ちょっと遠いところ、ちょっと離れた部署というようなニュアンスがはいっているということでしょう。
以下のような使い方を見てください。
Will you take this letter over to the post office?
He came over to Japan from England.
どちらの文もoverがなくても意味は通じますが、overがはいることで最初の文だとpost officeはちょっと遠いところにあるんだなとわかります(つまりご苦労さんだがという感じ)、 2番目の文だと「はるばる日本まで」というニュアンスになるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

空欄に何も入れなくても成立することがわかりました。副詞は、更に話者の感情的なものを付加した感じですね。

お礼日時:2024/03/22 15:58

"to" は最も一般的な表現で、単なる移動を表す。


"on to" は次のステップへの移行や進捗を強調する。
"over to" は移動の理由や責任の移譲などを強調する。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

簡潔におまとめ頂き有り難いです。
確認させてください。move toは、during the personnel reshuffleが文末にあるので、フルートフルイングリッシュの解答ではありませんでしたが、「人事異動で異動した。」という意味で良いということで宜しいでしょうか。

お礼日時:2024/03/22 13:36

あなたは勘違いしているようですが、


move on to
move over to
において、toは前置詞ですが、onとoverは前置詞ではありません。onは「どんどん」という意味の、そしてoverは「向こうへ」という意味の、動詞の
moveを強めている副詞です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

うっかりしていました。
onとoverは副詞でしたね。
move toだけならどういうニュアンスになるでしょうか。

お礼日時:2024/03/22 13:20

toが正しく無いですか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

toは空欄の外なので確定要素です。

お礼日時:2024/03/22 13:19

前置詞が必須でない場合でも、前置詞を加えると以下のようなニュアンスの違いが生じます。



"moved on" は、過去の状況から進んで新しい段階や環境に入ったことを示唆します。これは比喩的な意味合いも含むことがあり、ただ単に物理的な移動だけでなく、精神的な進展や発展を意味することもあります。

"moved over" は、物理的な空間や位置の変更を示すことが多いです。こちらは、特に何かに取って代わるというよりは、場所を変えることを強調しています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

move on/overについては非常に分かりやすくご説明いただいたのですが、前置詞なしの場合は、どうのようなニュアンスでしょうか。この提示文の意味の場合は、あったほうがいいのでしょうか。

お礼日時:2024/03/22 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A