プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I will be flying to London this time tomorrow.
I will be flying to London by this time tomorrow.
この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

A 回答 (2件)

I will be flying to London this time tomorrow.



明日のこの時間には、ロンドン行きの飛行機に乗っているだろう。

I will be flying to London by this time tomorrow.

(少なくとも)明日のこの時間までには、ロンドン行きの飛行機にのっているだろう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

少なくとも、の補足がわかりやすく助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/09 23:31

上:今回は明日、ロンドンに発ちます。


下:明日の今時分までにはロンドンに発ちます。

上はthis timeが「今回」の意味で使われていて、下は「~までには」の意味のbyが前置詞で入っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/09 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!