アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 
 AEROSMITHの、I don’t want to miss a thingの歌詞で、‘I could stay awake~’ ‘I could spend my life~’ などとありますが、この日本語訳を見たら、「~するのもいいな、」というふうになっていました。

 これは正しい訳なのでしょうか、僕の持っている英和辞書に載っていない意味なので困惑しました。

A 回答 (3件)

~できればいいな、~できたらいいのにな、というニュアンスじゃないかと思います?



仮定法の時に出てくる could によく似ている気が…。

できないってのはわかっているけども、もし○○が許されるのなら、~~するのもいいな、という感じじゃないですか?

この回答への補足

 
 文脈が分からないといけないかもしれないので、前後の詩を載せませす。 改めて訳して戴ける方はどうかよろしくお願いします。

 I could stay awake just to hear you breathing

 wath you smile while you are sleeping

 while you’re far away and dreaming

 I could spend my life in this sweet surrender 

 I could stay lost in this moment forever

 Every moment spent with you is a moment I treasure 

 

補足日時:2004/02/01 08:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 
 ご回答、ありがとうございました。 なるほど、そう考える事ができますね。

 ‘I wish if I could ~ ’ の、軽い感じの、口語的な言い方なのかな、と思いましたが、そういう事でいいのでしょうか?

お礼日時:2004/02/01 07:42

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

詞ですので,分かりにくい所はありますが,これは、I could if I can. But I know I can't.というフィーリングで,出来ないのは分かっているけど,できるならやる,という意味であり,日本語にこのフィーリングを直すと,出来たらいいな、と言う事になります.

ですから,これをI wish I couldの変形と考えてもいいと思います. 

テーブルに載っているものを全て食べてしまって,Gee,
It was so good! I could eat more. It was that good!!といって,あればもっと食べられる程おいしかった,と言う表現と同じ感じと私はとります.

つまり、出来たらいいな、という日本語の表現は,したい,というフィーリングですね.

するのも、と「も」が使われているのは,この3つのことをいっているからだと思いますよ. 

私には,I couldだけでは,「も」は少し強すぎる意訳と感じます. ま、人によって違うフィーリングですから,翻訳者はそう感じるのかもしれません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 
 ご回答、ありがとうございました。

 よく分かりました! 英語の感覚というものが身についてないと、こんなちょっとした表現でも分からないものだなあ、と思いました。

 でも、こうして気軽に質問にお答え戴くことができ、大変嬉しく思います。

 英語が一層好きになりました。 これからも益々勉強していきたいと思います、ありがとうございました!

お礼日時:2004/02/01 11:17

「Watch you smile while you are sleeping」ですね^^


今、アメリカ人に聞きました。

「that's a song by aerosmith.」と前置きして
「i will if i have to.
 i will if i can.
 i'm able to.」

と言い換えてくれました。
そして次にふざけて
「if i were at your apartment right now, i could punch you」
なんて言って大笑いしていました。

私は英語が得意ではないので日本人として高校で習った事を書かせていただきますね。

「現実には不可能だけど、仮にそうであるなら~~なのに」と訳す、と高校の英語の教科書に書いてあります。
過去形で書いてありますが、訳す時にはわざと現在形で訳すそうです。
「もし私が鳥ならあなたの元へ飛んでゆくのに」など。
wasはwereになります。

今回は歌詞とのことですので、「If~~~」部分が省略されてるのじゃないかなと思います。
それに歌詞なので直訳とは限らないですよね。
訳した方が全体の雰囲気を見てその日本語が一番合っていると判断されたのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 そういう事なんですね、ありがとうございました!

お礼日時:2004/02/01 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!