アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾に旅行に行くことにしました。中国語も台湾語も話せません。
(台湾は初めてで、一人旅です。飛行機とホテルだけ取る自己手配です。)
英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・

MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも
利用することになりそうで、言葉の心配があります。

日本も台湾も漢字の国なので、筆談もありかと思うのですが、
タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

 ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?

他にもあると思うのですが、今思いつくのがこれくらいなので、、、
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?



全く問題ありません。

日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
そのときに日本語でも英語でもいいので「ちょっとお尋ねします。ここへはどうやって行ったらいいですか?」などと話し言葉も付け加えるとなお良いかと思います。

>また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
>単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

ガイドブックの末尾に載ってそうなフレーズばかりですが、私なりに書いてみます。

 ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
  從這裡到○○大概要多少錢?

 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
  去○○嗎?

 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
  (品物を指さして)多少錢?

 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?
  有會講日語(英語)的人嗎?
    • good
    • 1

まず、質問についての解答です。


・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
―-从这里到○○要多久(多少钱)
 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
―-这路车到○○吗?
 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
―-这个多少钱
 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?
―-有人会说日语(英语)吗?

お店、地名などの筆談なら、大丈夫だと思います

参考URL:http://www.arachina.com/tips/tips9.htm
    • good
    • 0

日本人が全く中国語も台湾語も話せない状況で、カタカナ発音で中国語等の発音をまねても100%通じません・


中国語の発音には、日本語にない発音が多くあり、日本人の耳には、発音のわずかの差がわかりません。
また、4声、7声のこともあり相当中国語(北京語)のよく使う例文を練習していかないと通じません。
仮にこちらが話すことが通じても、その返事がわかるかどうかも期待できません。

言いたいことを、メモ帳にしてそれを見せるようにしたらいいと思います。
相手がわかれば、その様子でわかります。
初めての台湾旅行で、台湾の人たち対話ができると考えることには無理があります。

MRTでの移動だとのことで、主に台北旅行のご予定だと思います。
MRTは台北市内を網目のように路線がありとても便利です。

バスも路線数も多くとても便利にできています。しかし初めての人が一人だけでバスに乗ることはやめたほうがいいです。
慣れている人から、バスの乗り方を教わらないと無理です。
バスの運転手に聞いても、おそらく忙しくて教えてくれません。

タクシ-は日本人にとっては、料金も安く (NT$80よりだったかな。)移動手段としては最適です。
運転手に、行き先を書いた紙を見せれば行ってくれます。
台北市内は流しのタクシ-があり手を挙げれば、止まってくれます。いくら近くても、歩いていけなければ、タクシ-に乗るのが
最適です。

一番肝心なことは、タクシ-などがあるため、どこにでも行けるのですが、行けても戻れないかもしれないと考えることが大切です。
流しのタクシ-が走っていない郊外に行った場合、戻るのは不可能かもしれません。
私の場合、携帯電話があり、会社の台湾人に電話をかけ私のそばに入と携帯電話を通じて通訳をすれば何とかなりますが、
こんなことにならないように、一人では冒険しないようにしています。
冒険もいいですが、ほかの人に迷惑をかけるかもしれない冒険はしないほうがいいと思います。

日本人は、台湾は漢字圏で、看板も日本人に理解できる漢字で書いてあるため、漢字を書けば、台湾人に言いたいことが理解してもらえると思いがちですが、中国語と日本語は別の言語と考えるべきで、漢字を日本語のように書いても通じないと思ってください。
台湾で使用している漢字は繁体字(日本の戦前で使用していた難しい字)です。
これで、言いたいことを書いたメモ帳を用意しておいて、それを状況に合わせて見せればいいでしょう。

ホテルは日本語の話せるスタッフが常駐しているので、その人たちにいろいろ聞いたらいいと思います。

桃園飛行場は、予約カウンタ-以外日本語は通じないと思ってください。

私の経験では、ふつうの店だ英語のわかる人はいませんでした。

以上、少し心配するようなことを書きましたが、一人旅は頼るのは自分だけだと思い、これをしたらどうなるかを予想しながら、台湾旅行を楽しんできてください。

この回答への補足

回答、ありがとうございます。
とても詳しく書いていただき、本当にありがたいのですが、、、

> カタカナ発音で中国語等の発音をまねても100%通じません・

というのは、もちろん承知しています。
なので、頑張って中国語で話してみようという気もありません。

> 言いたいことを、メモ帳にしてそれを見せるようにしたらいいと思います。

これが聞きたかったことの一つです。
【 運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか? 】


実体験を含め、回答いただくことはありがたいのですが、
質問に答えていただけるともっと助かります。
(MRT、バス、タクシーの利便性等含め、すべて調べています)


> 言いたいことを書いたメモ帳を用意しておいて、それを状況に合わせて見せれば

そうなんです。メモを見せるためには、メモを書かねばならず、
そのメモの書き方を知りたいんです。それが二つ目の質問です。

【 以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか? 】
自動翻訳に掛けると簡単だと思いますが、普段話しているような
“使える”言葉で教えていただきたく質問しています。

もしお分かりになるようであれば、再度よろしくお願いします。

補足日時:2012/09/09 07:14
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!