アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

てんとう虫は
ladybird
ladybug
どっちが正しいのですか?
教えてください.

A 回答 (8件)

イギリス英語では ladybird


アメリカ英語では ladybug
みたいです。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6 …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
>イギリス英語 アメリカ英語
わかりました.

お礼日時:2004/02/07 19:37

どちらも正しいです。



まあ、虫なんで、「ladybug」と言えば
間違いはないかな、というくらい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
>どちらも
わかりました.

お礼日時:2004/02/07 19:38

EXCEED和英辞典をひいてみたところ、


〔米〕a ladybug
〔英〕a ladybird
となっていました。
アメリカとイギリスの違いですから、どちらでも正しいと思います。

http://jiten.www.infoseek.co.jp/Waei?qt=%A4%C6%A …

参考URL:http://jiten.www.infoseek.co.jp/Waei?qt=%A4%C6%A …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
URLありがとうございます.

お礼日時:2004/02/07 19:39

ladybirdは「英語」


ladybug は「米語」 だそうです。

goo和英辞書より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
辞書ひけ! でしたね.

お礼日時:2004/02/07 19:41

私の英英辞典では



  ladybird:イギリス英語
  ladybug :アメリカ英語

となっています。

 『 ど ち ら も 正 し い ! 』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
『 りょうかい! 』しました.

お礼日時:2004/02/07 19:42

他の方が正しい答えを書いているので、私は蛇足を。


ladyは「淑女」の事ではなくて聖母マリアの事だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
>ladyは「淑女」の事ではなくて聖母マリア
それは興味深いです.

お礼日時:2004/02/07 19:43

では私も蛇足を。

オクラはlady finger
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
オゥクラで通じるかと...
an okra
a gumbo

お礼日時:2004/02/07 19:44

そうですね、



私なりにはですね、

ladybirdは英語でladybug は米語なんですね。

・・・・・

と既出回答をパクる変な人も他ではいるようですが、語源についてちょっとご説明致します。

lady bugとはlady birdの(可愛くない)変形とされており、又lady birdのladyは確かに聖母マリアを指すと言われています。何故そうかと言いますと、"Our Lady's Bird"が由来の原文とされており、てんとう虫はあまりにも見た目が綺麗なので、聖母マリアと結びつけても良いだろう、との考えがあったそうです。又飛ぶので「鳥」になったであろうと。

因みにフランス語では"les betes du bon Dieu"「良い神の動物」 又は"les vaches de la Vierge" 「聖処女の牛」と呼ぶ事もあるそうです。又ドイツ語では"Marienkaefer"「マリアのカブトムシ」と呼ぶ事もあるそうです。

「牛」とはちょっとびっくりしますよね。何でー?

50へぇーぐらいですかね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます.
>「牛」
へぇぇ×100です. 勉強になります.
>既出回答をパクる変な
知ってます. いつも見ています. すごいっす.
いつ英会話してんだ? と疑問を持ってます.

お礼日時:2004/02/08 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!