プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

上の行で述べたことの理由を次の行で説明するとき、This is because ..... という表現が良く使われます。この表現は完全に正しいものなのでしょうか? 言い換えると、正式な文書とか改まった文章のときにも使ってよいのでしょうか (This is so because ..... とかする必要はありませんか)。
The reason is because ..... という表現も同じようなものなのでしょうか(The reason is that ..... と直す必要はありませんか )。

A 回答 (2件)

Why ~? に対する答えでもない限り,いきなり Because ~. はまずく,


This is because ~. とします。
this は直前に書かれている(原因に対する)結果であり,because 以下が理由。
is は究極の copula なので,こういう副詞節でもつなぐことができます。

The reason is because ~は本来,誤りなのですが,くだけた英語では普通に使われます。
理屈上は the reason とある以上,that 節的な「~ということ」でないといけない。

このくだけた感覚と,this is because は別です。
this というのは the reason ではなく,行為そのものの方ですので。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 13:17

正しい表現です.


会話の中では,相手の言葉に続けて Because...と言いますが,文章中では because が接続詞ですから副詞として単独で使うのは誤りです.
The reason is because は The reason why is because...が冗長な文なのと同じく...that...の方がスマートな文です.
This is so because...の so は so に意味がなければ不要です.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/28 13:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!