プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すみません、外国の友人にExileのI wish for youの歌詞を一部英訳したいのですが、
アドバイスを頂けないでしょうか?

いつでも君の為に I wish
幸せを願う事こそが愛
夢を見れば恋をすれば
誰にでも悩める日が来るから
I wish, I wish, I wish for you
I wish, I wish, I wish for you
I wish, I wish, I wish for you always baby


I always think "I wish" for you.
To hope your happiness is love.
If someone has a dream, if someone falls in love
The day will come when no matter who will think about those deeply

と単純にしました。
しかし、ニュアンスが違う気がします。

例えば、「幸せを願う事こそが愛」の部分は、「まさにそれが愛!」のようにしたいのですが、
thatなどを使えば表現できるのかなとも思いましたが、分かりませんでした。

また、自分は「悩める日」を「恋に悩む日」と考えたのですが、「恋に悩む」という表現が分かりませんでした。
lovesick等は思いついたのですが、lovesickに限定してもいいものかが分かりませんでした。

申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか?

A 回答 (1件)

そもそもなのですが、"I wish for you"が変な英語!という感じで先に進ません。

"I wish for you always"なんてそれ以前で、言うまでもなく文法的におかしいです。
日本のポップミュージックでは、中学生やヤンキーが作るような英語が出てくることは全然珍しいことではないのですが・・・

"I wish"と来ると大抵その後にはそのまま「なって欲しいこと」が目的語として置かれます。(今確認しましたが、wishはやはり自動詞としての用法はなく他動詞のようです。)
"I wish..."と来て目的語も何も無く、"for you"で終わってしまうと「え・・・何が言いたいの?」という感じなのです。日本語で例えて言うなら「私はああなって欲しいなぁ。あなたの為に。」・・・こんな感じでしょうか。「私の為なのはわかったけど、一体何がどうなって欲しいの?」という感じでしょう。
まだ"I wish"だけであれば、その後の目的語をもったいぶった趣として聞けるんですけどね。洋楽の歌詞にもそういう使い方ならあります。下手に"for you"なんて入れるから、それで話が終わった風に見えてしまい変なんですよ。
この歌詞を作った人は、wishの意味をおそらくprayの意味に近い「祈る(願う)」と履き違えているのではないかと思います。確かにprayであれば自動詞であり、"I pray for you"それだけで「あなたのために願う」という意味になります。願う内容に関しては必ずしも触れる必要はありません。


ということで、j-popを英語訳してネイティブに紹介するのは避けた方が無難かもしれません。音楽的・ビジュアル的なお粗末さも含め、恥をかく可能性が高いです。
せめて、「なんちゃって英語」の出てこない日本の民謡とか童謡にした方がいいと思います。そっちの方が欧米の人なんかには一目置かれますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/03 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!