アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある英語本で

~ session for the month of February

という表現を見つけたのですが、Februaryがあるのにmonthをいれるとしつこくないですか?
ネイティブにとっては自然でしょうか?

A 回答 (3件)

日本語で「2月という月」と同じことです。



the month と February を同格にしています。

February 自体、日本語みたいに「~月」という表現じゃない、という説明も可能でしょうが、
英語的には February で月の名前として「月」の意味は入っているようなものです。

ただ、日本語で「2月という月」というふうに、繰り返すことはある。

ちなみに、in 2012 というのは正確には in the year 2012 のことです。
in the year of 2012 とすることもあると思います。

ちょっと、February の場合と違いますが、参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教科書に載っていない感じですね。わざわざ回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/02 23:09

普通です。

for the month ofと付けるとその月すべてといった感覚です。
You can visit me in February.というと2月に訪問していいよ。ですがYou can visit me for the month of February.というと2月はいつでも何度来てもよいと聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんなニュアンスもあるのですね、参考になりました。

お礼日時:2012/12/02 23:08

  month を月の名にくっつけるのは、イギリスだけでなくヨーロッパであちこちに見られます



シューマンの「素晴らしく美しい五月の月」など
    http://eow.alc.co.jp/search?q=ergonomic

     日本でも古くは如月とか弥生とか、「月」が入っていない場合もあった訳ですが、今は一月、二月、と「月」が入っているので、「五月の月」というとしつこく感じるかも知れません。

     しかし英語では February に month は入っていませんので、日本語に訳する時ほどしつこくない訳です。詩の題などにはむしろある方が自然です。

    例えば、William Byrd の Sweet and Merry Month of May (下記)などがそうです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほー、なるほど、まだまだ僕の英語感覚が足りないですね。解説ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/02 23:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!