アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英字新聞を訳しましたが,しっくりしません. どなたか添削をお願いします.
(1) 'Living on the Edge' Has Fertility Benefits
(2) By Jennifer Welsh | LiveScience.com – Friday, November 04, 2011
(3) Frontier settlers, who "live on the edge," may be more likely to have larger families than those who stay snuggled at the core of a settlement, based on new research of how the French settled Quebec centuries ago.
(4) A study of Quebecois records determined that the women among the families at the outskirts of the population were about 15 percent more fertile than those who lived in more-established settlements, and consequently their families contributed much more to Quebec's modern gene pool.
(5)From their findings, researchers speculated that improved fertility after successful colonization in rural areas could have played a major role in the spread of the human population from Africa 50,000 years ago.
(6)"We find that families who are at the forefront of a range expansion into new territories had greater reproductive success.

(1) 危機的な状況で生きることは生殖能力の恩恵を得る
→ 危機的な状況になると生殖能力が高まる
(2) ライヴサイエンス 2011年11月4日(金) ジェニファー・ウェルシュ記者
(3) 最先端を決める人,危機的な状況で生きることは,より大きな家族を持つかもしれない.  
(4) ケベック市民(州民)研究は,「町外れの人口に於ける家族(家庭)の女性達の中には,より確立されたコミニュティーに住んでいる人より,約15パーセント,子供をさずかりやすく,彼らの家族は現在の遺伝子プールにより多く貢献した.」ことを示した.
→ ケベック市民関する研究によれば,町外れの集団住民家族(家庭)の中の女性達は,より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく,彼らの家族は現在の遺伝子プールにより貢献している.
(5)3つの調査結果より,研究者は,「農村地域で成功した集落形成の後,改善された生殖能力は,5万年前アフリカからの人間集団の転移に於ける主要な役割をできたはずである.」と推測した.
→ 3つの調査結果より,農村地域で形成された集団の高められた生殖能力は,5万年前アフリカがら(発生した)人類集団の移転に関して大きな役割を果たして来たと推定される.
(6)我々は,新しいテリトリーへのレンジ拡張における最先端の家族が,より大きな蕃殖成功を有することを見いだした.
→我々は,新しい開拓地拡大のフロンティア家族が,より大きな繁殖能力をもつことを見いだした

A 回答 (1件)

"living on the Edge"は、後々の文脈から分かるとおり、街外れで暮らすことを指していると捉えるべきと思います。



(1)「町外れ暮らし」は高い出生率につながる
(2)そのままでよろしいかと
(3)数百年前、フランス人が(カナダの)ケベックにどのように定住していったか、その最新の研究に基づくと、開拓者―彼らはまさに外周部に住む人だ―は、開拓地の中心で安寧に暮らしている人々に比べ、大きな家庭を築く傾向があるようだ。
(4)ケベックに暮らした人々の記録の研究から、街の外周部に暮らす一家の女性達は、より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく、その結果、こうした一家の遺伝子は現在のケベック人により大きく受け継がれているということがわかった。
(5)
*theirは三つのではなく、彼らの、すなわちすぐ後のresearcherを指します。またruralは農村というよりは、前述の"on the Edge"の別表現と捉えるべきです。ですから、地方の、が適訳かと思います。

こうした発見から、研究者達は以下のように推測した。すなわち、新たな街が出来た際、その外縁部において出生率が高まるという傾向は、5万年前のアフリカに端を発する人類の人口拡大の際に大きな役割を果たしたのではないか。

(6)そのままでよろしいかと

こんなところで如何でしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!