「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

野球は、アメリカの国民的スポーツのひとつである。多くのアメリカ人は、子供の頃、
近所の野原で野球をして大きくなる。泥まみれになり、隣の誰それは自分より上手になった
とか、ならないとかいいながら、他人と共同生活を送っていくすべを身に着けていく。あるいは
他人に負かされるという屈辱感を受け入れる訓練を重ねていく。


Baseball is one of the national sports in Ameria. Many Americans play it in their childhood

on near grass from their house and grow with it. By doing so, they can learn how to get along with

other people in their life, being maddy, saying someone next to them became well or less

than themselves in it. We can also say that they train themselves to acknowledge the regret

to be beated by other pople.


大変わかりづらい文章になってしまいました。屈辱感 でかなり困りました。
回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

1)野球は、アメリカの国民的スポーツのひとつである。


Baseball is one of the national sports in America.
** "national sport"「国技」ですが、野球も国技のように理解されていますからOKでしょうね。
** "one of the most popular sports in America"とすることもできます。

2)多くのアメリカ人は、子供の頃、 近所の野原で野球をして大きくなる。
Many Americans play it in their childhood on near grass from their house and grow with it.
**「近所の」や「近所で」は"in one's(/the) neighborhood"も覚えましょう。"neighbor"の"neigh"は"near"から来ています。
** 日本語の解釈を「多くのアメリカ人は、~しながら大きくなる。」と変形した方がいいかもしれません。
"Many Americans grow (up), playing baseball on the fields in the neighborhood in their childhood."

3)泥まみれになり、隣の誰それは自分より上手になったとか、ならないとかいいながら、他人と共同生活を送っていくすべを身に着けていく。
By doing so, they can learn how to get along with other people in their life, being muddy, saying someone next to them became well or less than themselves in it.
** "mud"は普通、「水を含んだ土」という語ですから、"dirt"の方が近いですが、思い浮かばなければいいでしょう。土は"earth; soil; dirt; mud"などですね。違いを前の2つは学問的で後者2つは生活感のある語ですね。
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dict …
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dict …
** "learn how to get along with other people in their life"という表現はいいと思います。
** "their life"だけで「彼らの(1つの)生活」という意味で「共同生活」にぴったりですね。"their lives"とすると、それぞれの生活という感じになりますね。

参考: Covered in dirt, they learn how to get along with other people in their life, saying "Somebody has become a better player or somebody not."

4)あるいは他人に負かされるという屈辱感を受け入れる訓練を重ねていく。
We can also say that they train themselves to acknowledge the regret to be beated by other people.
** "We can also say"は文の流れを作るためにはいい表現です。
** "beat - beat - beaten"という変化です。→""be beaten by"
** "train 人 to"は"tell 人 to"型ですね。
** "acknowledge"は「認める」という意味ですが、ここでは「受け入れる」そのままの"accept"でしょうね。
そうすると"accept being beaten by other people"なら遠からずです。「屈辱」という雰囲気は出ていませんが最小限の減点防ぎでしょうね。
** 「屈辱感を受け入れる」という表現は"humiliation"とか"disgrace"などの派生語が出てくればいいのですが、出てこない場合どうするかということでしょうね。

「~された時の自分自身を受け入れる」と日本語を変形することもできます。
**「負け犬(loser)としての自分自身を受け入れる」"accept themselves as losers, beaten by others"
**「意気消沈"be discouraged"」"accept themselves when discouraged(/disgraced /humiliated), beaten by others."など「自分自身を受け入れる」から近い表現を創り出せると思います。
→"when (they were) discouraged(その他)"の(they were)は主節の主語と同じ場合、"be動詞"とともに省略されます。

参考: We can also say that they keep training themselves to accept humiliation, beaten by others.

今回は4)が少し骨がありましたね。4つの内、「3~3.5」つまり7割以上目指されるよう頑張って下さい。
やはり日本語の変形力がその場でうまく出てくればいけると思います。逐語訳だけは避けられるように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
毎度のことながら、参考にさせていただきます。
いつも丁寧にお答えしていただいて本当にうれしいです、感謝しています。
私立の受験終了しました、これからの短期間全力をもって京大に集中します。

また回答おねがいします!

お礼日時:2013/02/21 00:14

添削


Baseball is one of the national sports in America. Many American children play it on a field in your neighborhood and grow with it. Through baseball, they can learn how to get along with other people, and being muddy, you say the body your next-door neighbor has become better at baseball or not. You train yourselves feeling a sense of humiliation at being beaten by other people.

maddyでは大変なことになります。
自分でもor notのところが気に入りませんが、あとはだいたい日本語に忠実になっていると思います。
屈辱はregretではないでしょう。humiliationです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
調べたらmaddyって固有名詞なんですね、見当ちがいもはなはだしいですね、お恥ずかしいです汗
humilitation 覚えさせていただきます。

また回答よろしくお願いします。

お礼日時:2013/02/21 00:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!