プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. It is the combination of all the things we've talked about --technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explanation in population. Suddenly degrees aren't worth anything.

It is the combination~のitは「多くの人が教育を受けることになる。」を指すのでしょうか?
自分なりに訳してみると、「それは私たちが話してきたすべてのことが組み合わさって(はなしてきたことすべてが関係して)起こることである。」となるのですが、これでいいのでしょうか?

それから its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population.
についてですが、effect onという表現がヒットしません。effect は他動詞としか辞書にのっていませんが、onがつくのはなぜですか?

また訳は「テクノロジーやそのうつりかわりは仕事、デモグラシー、人口爆発に影響する。」で大丈夫ですか?

Suddenly degree aren't worth anything.

これは日本語的に考えると完了だとおもいますが、現在形になるのはなぜですか?

自分で英作文すると
Suddenly degree would get worth nothing. にしてしまいますが、これはまちがっていますか?

(前の質問でgraduate through と since than beginning ofの表現について意味と使用法をお聞きしていますが、それもあわせてお答えいただければ幸いです。。)

多くなってしまい申し訳ないですが、ひとつでも回答いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

英語(ted)でわからないところがあります。


In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. It is the combination of all the things we've talked about --technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explanation in population. Suddenly degrees aren't worth anything.

It is the combination~のitは「多くの人が教育を受けることになる。」を指すのでしょうか?
→それでよいと思います。

自分なりに訳してみると、「それは私たちが話してきたすべてのことが組み合わさって(はなしてきたことすべてが関係して)起こることである。」となるのですが、これでいいのでしょうか?
→それはここまでにお話ししてきたものがすべて組み合わされたものです。
なお、huge explanationはexplosionではないでしょうか。

それから its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population.
についてですが、effect onという表現がヒットしません。effect は他動詞としか辞書にのっていませんが、onがつくのはなぜですか?
→いいえ、effectは名詞です。
technology and its transformation effect on work
and
demography and the huge explanation in population
技術とその仕事への変革的効果

人口統計と人口の大爆発
ーーどこにも動詞はありません。釣り合いもよく研究してみてください。


また訳は「テクノロジーやそのうつりかわりは仕事、デモグラシー、人口爆発に影響する。」で大丈夫ですか?
→上記訳参照

Suddenly degrees aren't worth anything.
これは日本語的に考えると完了だとおもいますが、現在形になるのはなぜですか?
→私からするとなぜ完了?です。
ある時点で気がついてみると突然学位が意味のないものになっているということですから現在形ですね。現在完了では、これから未来に起こることとして考えることができません。

自分で英作文すると
Suddenly degree would get worth nothing. にしてしまいますが、これはまちがっていますか?
→仮定法的wouldではなく、やはり、そうなるのは当然ということで、仮定法的意味を含まないストレートな表現にしたいところです。

(前の質問でgraduate through と since than beginning ofの表現について意味と使用法をお聞きしていますが、それもあわせてお答えいただければ幸いです。。)

graduate from schoolですがgraduate through educationというのもまたいいのだと思います。
since than. . . の用法ですか?
He is more tired now than when he was at home.
このような使い方があります。この場合、接続詞がwhenでなくsinceになっているだけです。

質問が多くて丁寧に答えるのは大変なので、最後の2つは、別の質問があるわけですから、そちらで。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。ご回答ありがとうございます。
explosionでした・・
わかりやすいご説明で疑問はすべて解消されました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/15 00:57

>It is the combination~のitは「多くの人が教育を受けることになる。

」を指すのでしょうか?

→おそらくそうだとおもいます。

>自分なりに訳してみると、「それは私たちが話してきたすべてのことが組み合わさって(はなしてきたことすべてが関係して)起こることである。」となるのですが、これでいいのでしょうか?

→「起こることである。」とは言っていないです。「それは私たちが話してきたことすべての組み合わせである。」というような意味になります。

>それから its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population.
についてですが、effect onという表現がヒットしません。effect は他動詞としか辞書にのっていませんが、onがつくのはなぜですか?また訳は「テクノロジーやそのうつりかわりは仕事、デモグラシー、人口爆発に影響する。」で大丈夫ですか?

→このeffectは他動詞ではなく名詞です。また訳は「…テクノロジーやそのうつりかわりによる仕事への影響、人口統計学、人口爆発のことです。」という感じになります。これは前の文の「all the things we've talked about」の説明で、前の文の一部です。動詞がないのでわかると思います。

>Suddenly degree aren't worth anything.
>これは日本語的に考えると完了だとおもいますが、現在形になるのはなぜですか?
>自分で英作文すると
>Suddenly degree would get worth nothing. にしてしまいますが、これはまちがっていますか?

→継続しているわけでも既に完了しているわけでもなく端的に現在の事象を説明しているので現在形なのだと思います。「日本語的に考えると完了だとおもいます」とはどういうことなのでしょうか。また「Suddenly degree would get worth nothing」だと、「意味が無い(かもしれない)。」という仮定の感じがあるので少しニュアンスがちがうとおもいます。あと「degrees」と複数型にしたほうがいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。いただいた解説でしっかり理解することができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/15 00:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!