プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

She will be in my office right now. というように推測の "will"と"right now"を同時に使うことは英語では可能なのでしょうか?辞書には(研究社の英和中辞典)willの項目の最後の方で「推測」の will が出ていますが、最後の方に書いている、ということは別の言い方のほうが普通なのでしょうか?

もしかりに上の例文が不自然であると仮定します。どの第一言語の人がこのような文を書くミスをおかしやすいと思いますか?(個人的にはイタリア人が思い浮かびます)

A 回答 (3件)

推測の "will"というのが良くわからないのですが、


いるはずだ、という意味でしたら。
She should be in my office right now.
I think (guess/ suppose/ assume) she is in my office right now.
が通常使われると思います。ご使用の例文は第一印象でおかしい、と感じます。
どの言語を第一言語とする人がこのような間違いを犯しやすいか、はわかりませんが、イタリア人はちょっと違うのでは?イタリア語では、willに相当する助動詞はないはずで、仮定法のBE動詞に相当する時勢を使用し(名前忘れました)
Lei sara nel mio officio proprio adesso.
というような表現(間違ったらごめんなさい)になるとおもいます。
逆に、もちろんwillの表現になれていないから間違えるということはありえますが…
    • good
    • 0

#1です。

補足します。イタリア語はそれぞれの動詞自体に未来計があるのでwillがないのです。
それから間違い訂正
Lei sarebbe nel mio officio proprio adesso.
です。saraは単純未来系でした~。6年くらい使ってないのですっかりさび付いてしまってお恥ずかしい。
    • good
    • 0

「推測」の他、「未来」や「意志」等を表す "will" というものがありますが、いずれも後で分類を付けたものに過ぎません。

それらが便利なときももちろんありますが、文としての正否を見る場合は、もっと単純に考えた方が良いでしょう。

"will" が表す世界は過去や現在ではありません。従って、「今まさにこの時」を表す "right now" とはなじまないのです。

念のため、「推測」に分類される例文を挙げてみます:
It will be very hot this summer.
You will pass the exam.
いずれも未来の話ですね。

従って、「彼女がオフィスにいることを推測」するのであれば、I think she's in my office right now. とか
She should be in my office right now. (should=はず)が自然でしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!