アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

AはBに原料のPOWDERDUST、TRIMMING、LEFTOVERについて連絡すること。とありますが、いったい何のことでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。原料というのは多分機械部品に使用するものだと思います。

A 回答 (4件)

わたしの感ですがね。

機械部品の製作加工中に、削りくず、切れ端が出て、また使わなかった材料が残る。それについてAさんはBさんに連絡すること、というようなことだと思いますが。違うと思われたら原文載せてください。
    • good
    • 0

POKIEさんに一票。


私も、材料を使った後に発生する「残材」のことを言っているような気がします。

Powderdust
powderは「粉末」、dustは「くず」ですよね。
材料を切断した時などに出る粉末のくず(木材で言えばおがくずのような)ではないでしょうか。

Trimming
板や布のような形のものを裁断したときの、切れ端や余り布を言うのではないかと思います。

Leftover
「使い残したもの」だと思います。
    • good
    • 0

powder dustは、単純に「粉塵」と訳することができそうです。

参考URLに

ボルト締結時の塗料粉塵発生の防止
:no powder dust of coating during fastening

という用例が見受けられます。

TRIMMINGは、何かをtrimする、つまり、刈り込んだり、削ったりして、形を整えること。
LEFTOVERは残存ということ。

以上から機械部品加工のことなのでしょうね。

これ以上は、原文がないと対処不可能です。

参考URL:http://www.tomishin.co.jp/7-1.html
    • good
    • 0

POWDERDUST、TRIMMING、LEFTOVER・・・これ等の三語に共通する物は料理関係で考えられます。



POWDERDUST:名詞で、小麦粉のような細かい'粉末'。
TRIMMING:名詞で、肉料理などの'付け合せ'や'つま'など。
LEFTOVER:名詞用法で、料理の'残り物'(残飯ではなくて、再び食卓などに出せる物)。形容詞用法で、'食べ残りの'。

総括すると、『AさんはBさんに原料の粉末と付け合せと残り物の残量について連絡されたし』のようになるんではないでしょうか。

以上から観察できるように、機械部品関係(方面)ではないように思いました。機械関係で意訳すると『火薬または粉末剤、装飾品または刈り取ったもの、残り物や遺物などを連絡されたし』になります。なにか思い当たりますでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
お礼が遅くてスミマセン。。書類の内容は金属関係の残りかすみたいなもののことでした。とっても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/09 12:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!