なんとか自力で訳してみたのですが、英語は苦手なので添削をおねがいします。
The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form.
ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。
“And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami.
「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。
The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance.
方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。
Three – day forecasts are still off by an average of 280 kilometers.
3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。
Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.
海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。
Long - term forecasts are poor;small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.
長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。
More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way.
嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。
“People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar.
「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。
“The solution is to improve forecasting through better science.That’s the only way to get people to trust the warnings. ”
「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
回答者1の回答でさほど問題ないのですが、1、2点気づいたことを指摘させていただきます。
まず、日本語の問題ですが、むつかしい、は日本ととして正確な標準語ではありません。
むずかしい、です。外国人がきくと、むつかしい、と話しているように聞こえるかもしれません
が、正確には、むずかしい、です。
そして、help people to evacuatenについては
「人々が避難の決断をくだす手助けとなる」の意味で、「避難させる決定をくだす」の意味では
ないでしょう。
また、嵐については、日本語では、文学表現として、また、口語的にもちいることはあっても
気象関係のニュースを報道する用語としても、専門用語としてももちいませんので、「暴風雨」
と訳す必要があるかと思います。
暴風雨の発達等についてのべたくだりについては、
「暴風雨は、深度が深く水温の高いという条件下で発達しやすい一方、波が高いという条件
では、発達がおさえられ、上陸後は勢いをうしなってゆく」くらいです。butでつながっている
わけではありませんが、つながっているかのように訳したほうが、意味がとりやすい訳文と
なります。
No.1
- 回答日時:
> The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form.
> ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。
* ほぼいいと思います。
→ 目標は、次の熱帯低気圧が、いつ、どこで発生するかを予測することだ。
> “And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami.
> 「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。
* いいと思います。
→ 「今はまだ無理だけどね」 とマイアミ大学の気象学者デビッド・ノーランはいう。
> The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance.
> 方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。
* The direction and strength of tropical cyclones は、the direction of tropical cyclones と the strength of tropical cyclones を1つに合わせたものと思います。いきなり 「方向の」 で始まる訳文を見た時に、「オヤッ?」 と思いました。
→ 熱帯低気圧の進行方向と強さを予測することもまた、コンピューターの助けを借りても、やはりむつかしい。
> Three –day forecasts are still off by an average of 280 kilometers.
> 3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。
* three-day forecast は、この場合は熱帯低気圧が3日先にどこにいるかを予測することかもしれませんね。
→ 3日先の位置の予測では、まだ平均して280kmのズレが生じる。
> Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die.
> 海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。
* high wave の部分、私にはピンと来ませんでしたが、monoomo さんの訳文を読んで了解しました。do know とあるのは、強調で 「当然知っている」 ということを表しているのだと思います。
→ 気象予報士は、 ・・・ 熱帯低気圧が上陸すると、その後勢力を失うということを、もちろん知っている。
> Long - term forecasts are poor; small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.
> 長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。
* long-term forecast は上にあった 3 day forecast のような 「短期予測」 の反対のものだと思いますから、「長期予報」 ではないでしょうか。
→ 正確な長期予報はむつかしい。というのは、気象現象の因子の組み合わせのわずかな違いが、非常に異なった嵐を生むからである。
> More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way.
> 嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。
* a storm is on way は直訳すると 「(自分たちのところに通じる) 道の上にある嵐」 でしょう。
→ より正確な予報があれば、嵐がやって来る時に、住民を避難させる決め手になる。
> “People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar.
> 「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。
* この文における to-不定詞は、「結果」 を表すものはないかと思います。避難先から戻ってくる → 何事もなかったと見出す。つまり、予報が間違っていたのです。戻ってみると、嵐が通過した形跡が全くなかったことを find することが often である、と述べています。
→ 避難をしていた住民が戻ってみると、何事もなかったということがしばしば起こります。
> “The solution is to improve forecasting through better science. That’s the only way to get people to trust the warnings. ”
> 「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」
* 「改善することになっている」 のではなくて、「改善することが解決することだ」 ということでは?
→ 「そういうことが無いようにするには、科学を進歩させて気象予報が正確なものになるようにすることですね。住民に警報を信じてもらうには、それが唯一の方法です」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
コンピューターの”階層”と”環境...
-
revert
-
彼は誰ですか?
-
コモエスタ赤坂
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
be covered with/by の違い
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報