アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 中国語での意味        日本語での意味
大丈夫:男らしい            安心できるさま
丈夫: 夫、主人           しっかりしていて壊れにくい様
愛人: 配偶者            特別な関係にある異性
手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書
老婆: 妻              年とった女性
経理: マネージャー          会計?給与に関する事務
湯:  スープ            水を煮えたたせて熱くしたもの
娘:  母(古代の呼び方)      親にとって自分の子である女性
麻雀: すずめ            遊戯の一つ
告訴: 伝える            訴える
小心: 気をつける          気が小さくて臆病なこと
  

など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね

なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか
それと
どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか
いくつか語彙を例にだして教えてください。
お願いします。

A 回答 (1件)

実際に あなたは、いくつかの例があると言う 中国はすでに意味を有している


eg:雀=麻雀=すずめ 
ただ、現代の古典的な言い回しに文言によって
でも実際の意味は変更されていません
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!