プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Belgium's King Albert II to abdicate
ベルギー国王が退位表明という意味だと思いますが、このtoは文法的にどういう用法なのでしょうか?ただ単に
Belgium's King Albert II abdicated
とすれば文章として自然なのかと思いますが…。

A 回答 (2件)

Belgium's King Albert II IS to abdicate


の省略だとよく言われます。

まだ退位したわけじゃなく,「これから退位することになる」
という be to 原形で,分詞構文的に is → being → 省略
見出しでは be は省略されがちです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。納得しました。

お礼日時:2013/07/14 14:03

>Belgium's King Albert II to abdicate


>ベルギー国王が退位表明という意味だと思いますが、このtoは文法的にどういう用法なのでしょうか?ただ単に
>Belgium's King Albert II abdicated
>とすれば文章として自然なのかと思いますが…。

⇒これから起こる(であろう)ことを示しており、新聞見出しなどの、
「ベルギー国王が退位表明へ」
の、「へ」に相当する部分である、と解釈できると思います。

Belgium's King Albert II abdicated
では、「すでに退位した」ことを表わしてしまうでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
たしかに新聞では過去形ではありませんでした。

お礼日時:2013/07/14 14:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!