10秒目をつむったら…

Get on a train and it is likely that several people around you will be wearing earphones. There they are in the same space, but not talking or paying attention to one another. Though listening to a personal tape player this way has some virtue in that you don't usually disturb others, it allows almost no human contact.

この文の訳をお願いします。

A 回答 (2件)

Get on a train


電車に乗ると
※命令文の形ですが、if you get ... みたいにするといいです。

and it is likely that several people around you
周りにいる数名の人達が

will be wearing earphones.
イヤフォンを着けている(ことがよくある)。

There they are in the same space,
その人達は同じ空間にいるのに

but not talking or paying attention to one another.
お互いに、話しかけたり、注意を払ったりしない。

Though listening to a personal tape player this way
こんなふうに自分だけのプレーヤーを聞くことには

has some virtue in that you don't usually disturb others,
他の人の迷惑にならないという点で、ある種の道徳感があるかも知れないのだが、

it allows almost no human contact.
他の人達が接触してくることをほとんど許さない。
    • good
    • 0

電車に乗るとイヤフォンをしている人間がかなり目に付く。


同じ空間に居ながら、お互いまるでそ知らぬ振りだ。
各々音楽に耽るこの方法が、他人に迷惑をかけない一種の美徳だろうか。
そのため一切、人と関わらなくて済む。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!