「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

以下の文はどう訳せばよいでしょうか。わかる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。

For the past few years Mr Horie, a brash self-publicist, has been exhibit A in the case for holding that view.

特によくわからない部分は、 "has been exhibit" の "exhibit "がなぜ現在形なのかということです。

(出展)
http://www.economist.com/news/business/21584328- …

(文脈)
※前後の文は、以下のように訳してみました。

=====前の文====
安部総理は、起業家を貪欲なばくち打ち以上としてみなす、日本の最初の指導者である。

The prime minister, Shinzo Abe, is Japan’s first leader to treat entrepreneurs as something more than greedy hustlers.


=====後の文====
しかし、堀江氏は、自分がビジネスの世界への復帰を歓迎されているという。
But now Mr Horie says he is being welcomed back into the business world (see article).

A 回答 (1件)

この exhibit は「証拠物件」という名詞です。


可算名詞ですが,number 1 なんかと同じで
exhibit A で「証拠物件 A」みたいな感じで,
比ゆ的に「最重要証拠・証人」という意味になります。
A 級戦犯と言ったりする A ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/09/16 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!