アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions.

The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists.

The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C.

Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders.

Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

A 回答 (2件)

ギリシアとローマの都市すべてにあるように、ポンペイの公共建築物工事もまた、献納した碑文に気前のよさを宣伝する裕福な個人によって管理され、多くの場合資金が彼らにより供給された。



少なくても2つの工事で、そのような碑文が残っていたために、新たな建造物と入植者が関連付けられた。

第一の工事は「屋根付き劇場」で、C. キンクティアスとM. ポルシアスの2人の入植者リーダーの名が設立者として、献納者の碑文に刻まれている。

この屋根付き劇場は、以前あった大きな劇場のすぐ東に建てられ、よくオデイオンと呼ばれ、その名のギリシア建造物のように、音楽公演および朗読のためにコンサートホールに使われたと解釈されている。しかし、ローマの元兵士がこのようにしてギリシャ文化を推進することに大きな興味を持っていたことはほとんどあり得ない。

以上、御参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもわかりやすい訳を教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/01 21:53

ポンペイの公共建築物を調査したところ、ギリシアやローマの都市では多くの場合(公共建築物は)裕福な個人が気前の良い所を見せようとして寄進した物である事が、(建物に)刻まれた碑文によって分かった。



残っている碑文によると新しい建築物を立てるにあたって、少なくとも2つの建築物が(ギリシアとローマという2つの)植民者の存在と関連している事が分かった。

最初の建物は(天井付き劇場)で此れは二人の植民者リーダー C キンクテイアス バリウスと M ポルシアスが共同で寄進したと碑文に刻まれている。

そのすぐ東に以前から有った大きな劇場は、音楽の為のコンサートホールとして使用され、ギリシア風にオデオンと呼ばれていたが、ローマの占領民たちは(使用する事で)ギリシア風の文化を広める事になるのに興味が無かった(ぶっちゃけ好きではなかった)と思われる。

(占領民であるローマ人はギリシア風のコンサートホールが既に出来ていたが、ギリシア風である事を嫌ってわざわざ新しい建物を建てた)ということかと
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもきれいな訳を教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/01 21:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!