プロが教えるわが家の防犯対策術!

帰国時 2号線 乙支路入口 (駅番号 202) → 弘大入口  (駅番号 202)
と乗り AREX 弘大入口 (駅番号 A03)→ 金浦空港(A05)の乗継でちょっと難儀しました。

・私はハングル文字は全く読めません。
・韓国は4回目ですが、これまで3回はツアー 空港からの送迎がセットされています。 
 自由行動時に地下鉄利用経験がありますがその時も少し迷いました。
・行きは、チェックイン時間があったのでソウル駅までAREX 荷物をコインロッカーに預け
 観光後、模範タクシーでホテルに行きました。

難儀1

切符購入後 どちらの電車に乗って良いか迷いました。
(駅備え付けの路線図には漢字表記がないことが原因)
2号線は環状線 ○○方面と言っても地理不案内なので困った。
(秋葉原で山手線に乗るとしたら  外回り 神田 東京 品川 渋谷方面 内回り 上野 田端 池袋方面ということですが)
英語で通行人数人に聞いたが、よくわからない。 (AREXをよく知らないような様子?)
・これ日本でも普段使わない路線はわかりませんね。特に新しい路線はわからない。

CITYHALLを頼りに乗車(荷物持って係員のいるところまで行きたくなかった。)

難儀2

乗った電車の方面が間違っていないことを確認
弘大入口で下車 

乗換改札口のAREXに関する案内表示がおかしい。(ソウル駅方面の案内はあるが空港方面に関する案内が見当たらなかった。)

改札出口左手にあった売店のお姉さんに英語で聞いて納得。
改札出た後 通路を進み一つ下の階にあるらしい。(もしかすると、エレベーター乗車時に降車階を間違えた?)
あらためて出口周囲を見回したが空港(ギンポ インチョン方面)に関する表記が見つけられなかった。


私自身、香港 台湾 シンガポールの地下鉄は特に迷わず乗車できるのですが、
韓国の地下鉄はなんとなく難儀します。

(質問)
1.そもそもソウルの地下鉄の案内表示が不備なのでしょうか?
2.日本人にたぶんあるであろう漢字の理解がかえって韓国では脳内を混乱させるのでしょうか。
 (推測 中国語圏では漢字を日本語読みして理解している。その代り発音できない。)
3.漢字は忘れ、欧米人の感覚で英字表記で判断するようにすべき?
  (似た名前が多いような気がする。)
 この場合、英字表記は文字がとても小さく、車内や構内の路線図でも私は良く見えない。

日本人向けガイドブックの路線図には 漢字 ハングル 英字が書かれているものが多いが
駅では 漢字 の表記があったりなかったりバラバラ。

上下二層構造の駅が多いので混乱しやすい?

路線によって左側通行の路線と右側通行の路線があるので進行方向を間違えやすい?
  
  

A 回答 (4件)

私は韓国には10回行っております。


韓国語はほとんど勉強したことがないのですが、
ハングルは規則的な文字ですので、地名はハングルで確認しています。
路線図を出力するときも日本語とハングルと表記されているものを探します。

KORAILで切符を買う時は、あらかじめ出力した乗車券購入用の紙
(日時、列車番号・種別、発着駅、時刻、特室/一般室、窓側/通路側など)に、
必要事項を書いて見せて買っております。
駅名はハングルで書いています(英語のスペルが分からないことも多いですし)

質問への回答ですが…
1.最近は外国語表記が増えており、他国と比べて同じ程度だと思います。
2.韓国では漢字は音読みですので、訓読みで話すと混乱すると思います。
3.読みだけであれば英字表記で判断するのが無難ですが、
 韓国の地名を英語で書くのは、意外と難しいです。

但し、地下鉄などで金浦空港への案内が少ないのは私も同感です。
KORAIL空港鉄道でも直通だと金浦空港は通過ですからね。

弘大入口での案内についてですが、
ソウル駅は終点ですので案内されていますが、
金浦空港駅は途中駅に過ぎないため、終点(厳密にはその先に臨時駅があるが)である
仁川空港駅が案内されているのです。

左側通行の路線と右側通行の路線があるのは歴史的経緯なのですが、
KORAILと1号線は左側、他は右側と覚えておくと良いでしょう。
(細かくいうと例外はありますが…)

日本と逆ですので、日本人は良く間違えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>韓国の地名を英語で書くのは、意外と難しいです。
これは同感です。どこの地名もとても似通っているように感じます。
(これは中国語圏の地名もそうですね。)
・もっとも日本の地名も同様かも知れません。
よく知らない地名を、ローマ字で書かれたらそれがどこだか判断できないように思います。

ハングル文字を、書き写すのもけっこうたいへんな作業のような気はします。
(以前、自分の持っている本の誤植? あるいは 駅名の変更?で混乱したことがあります。)

お礼日時:2013/10/28 11:15

ハングルが読めなくても、駅番号や地下鉄の色、漢字表記、アルファベット表記などもあるし、


日本語の路線図を持っていれば大体理解できると思いますが…

AREXに関しては、ソウル駅方面の表示があれば、その反対が空港方面だと推測できるはずですし、
2号線もハングルの形で方面を推測するとか、
英語が通じないならば、路線図の目的駅を指さしながら質問すれば察してくれると思います。
経験上、身振り手振りなど工夫すれば簡単な意思疎通を図れるでしょう。

参考ですが、ソウル地下鉄の2号線も外回り・内回りと表示されています。
ハングルですが…
なお右側通行なので、外回り・内回り方面が山手線とは逆になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>AREXに関しては、ソウル駅方面の表示があれば、その反対が空港方面だと推測
私もそう考えましたが、その場所では反対側自体が存在しませんでした。
(暇があるならもう一度同じ場所を通って、なぜ迷ったのか検証したいぐらいです。)

頭が固くなったのか、ハングルの形 見れば見るほど 頭が痛くなる私です。
(漢字やカタカナやアルファベットの一部やミックスに見えて混乱)
老眼なので眼鏡かけても薄暗いところでは小さい字を識別するのが苦手です。
(アラビア文字などよりは規則性がつかみやすいのでしょうが。)

環状線であるがゆえにソウルの土地勘がない私は方面がわからなかったのだと思います。

山手線であれば東京 新橋 品川 渋谷 新宿 池袋 日暮里 上野 秋葉原 と主要駅がわかります。
大阪環状線にしても 大阪 京橋 鶴橋 天王寺 弁天町 と。
さて 都営地下鉄大江戸線となると 少し怪しくなってきます。
六本木や麻布に行くのはこの路線でしたね。 

このレベルでソウルメトロ2号線を予習しておけばよかったですね。

お礼日時:2013/10/18 11:06

私は初めての個人の韓国ソウル旅行で 京釜線で水原に行き、地下鉄では3号線と盆唐線で郊外まで行きました。

ハングル英語ともまるでだめで 日本語で押し通しました。というか日本語でわかってもらおうとしました。相手はわかっているかどうかわかりません。

 コネストやソウルナビで日本語の地図を出して予習し地下鉄は駅番号を活用しました。漢字は郊外の新しい駅ではありません。
 それに地下鉄は路線ごとにカラーが決まっていて駅とかホーム電車入口も4号線なら水色をしています。

 電車は駅番号を見ます。明洞は4号線の24番目の駅で424番、ソウル駅は426番なのでホームでは電車の行く方向が番号が多いほうへ乗ります。反対に東大門駅は421番なので数字が少ないほうへ乗ります。

 乗り換えでは3号線ならオレンジの3号線なのでオレンジのカラーの行き先のほうへ、もし反対方向とわかればもと来た道を戻りゆくべきホームへ行きました。駅番号はどの路線もちゃんとしていますから駅番号を確認しながら239番の引大入口駅を目指すとか。
 駅番号方式は日本でも取り入れているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回の韓国行きの際 KTXで天安牙山まで体験乗車(安いので短距離だけど特室)
タクシーで天安へ行き、ムグンファ号が満席だったので空席があったセマウル号の特室で
水原に行きました。
タクシーは 行き先のカタカナ読み+地図の指さし
指定席は窓口で、カタカナ読み韓国語 + 英語でした。

日本でも駅番号を地下鉄などで取り入れていますね。
・しかし・・・外人に駅番号で聞かれたら・・・答えられません。
駅番号はあくまでも自己判断の手段ですね。

お礼日時:2013/10/18 10:22

この連休に個人旅行でソウルに行ってきました。



同じく乙支路入口から乗って弘大入口でAREXに乗り換えて金浦空港までちゃんと行けましたよ。質問者様は準備が足りなかったのではないでしょうか。

私はソウルの地下鉄路線図のハングル表記と漢字表記が併用されているものをネットからプリントアウトして(もちろんカラーで)、自分の乗りたい駅にマーカーで印をつけて持っていきました。路線がカラー別になっているので分りやすく、

ホームに立ったら電車の進行方向を見て、次の駅のハングル表記を路線図と見比べて、自分の行く方向と同じなら合っていると考えて乗ってました。降りる駅については何番目か数えて、それでも不安な時はハングル表記を手元の路線図と比べ合わせて確認してました。ハングルはすんなり読めなくても、形を比べれば分りますよね。

1)の答え:私が一人で行っても大丈夫だったのだから、案内表示はいちおう完備していると思う。弘大入口の乗り換えは金浦空港への表記はいっさい無く、インチョン空港への表示だけでした。金浦を探すと混乱するかもです。インチョンの手前が金浦なので方向はあっていると考えて乗りました。

2)の答え:それは私もそう思います。

3)の答え:発音は英語表記で確認するのは賛成です。路線図も英語表記のものもプリントアウトできましたが、せっかく漢字が読めるのだから漢字とハングルのに私はしました。


ソウルの地下鉄はホームの中で上下線が行き来できないので、改札を通る前によくよく確認しないとさんざんな目にあいます。数年前にスーツケースを持ったまま、違うホームに下りてしまい、階段を上ったり降りたりしても正しいホームに出られず、
汗びっしょりで再び入った改札に戻り、駅員さんに教えてもらいました。この時の失敗が生きています。


今回の発見ですが車内アナウンスに日本語も流れたのでそれは心強かったですね。

次回はもっとすんなり行動できますように。

この回答への補足

弘大入口で おいしそうな通路左手 アンパン屋さんでちょっと立ち寄ったのもいけなかった?
その先の改札口左手の化粧品屋さんで聞いて事なきを得ました。(日本でもそうですが駅員さんが少ないですね。)
英語 改札出てずっと歩いて一階下がると 空港方面 

補足日時:2013/10/18 10:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

GINPOの案内がなく不安になりましたがAREXはInchonに行くのでそれを頼りにしました。
おそらく弘大入口でエスカレーターでなくエレベータに飛び乗ったのが迷った原因ではないかと
思います。
漢字の表記はあればラッキーと考えたほうが良いのかも知れませんね。
路線図の乗換駅には太鼓のようなマークがあるだけで番号がないのも混乱の原因です。
(よく考えれば路線ごとに駅番号が違うことになりますね。)

話が変わりますが、中華圏の私の友人は、日本の街で漢字表記が一番助かると言っています。
(理由:母国語の表示が最も大きく書かれている。ほかの表記は字が小さく読みにくい。)

>ソウルの地下鉄はホームの中で上下線が行き来できない
これはホント難儀しますね。 
路線により日本時代の名残の左側通行と右側通行の2種類があるのも混乱に拍車をかけます。
(ソウルの人でも地下鉄では迷うのではないか?と感じました。)
日本語アナウンス あれだけきちんとやってくれるなら、駅の表示も少し改善してくれないかな?と感じました。

お礼日時:2013/10/18 10:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!