海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいと思うのですが、歌詞が上手く和訳できなくて詰まってしまいました。
英語が得意な方に教えていただけないかなと思って質問させていただきました。

分からないところはこの2つです。

(1)And this is how I see you
In the snow on Christmas morning
Love and happiness surround you
As you throw your arms up to the sky

「雪のクリスマスの朝、私にはあなたがこんな風に見えるの
あなたが空に手を差しのべたとき 愛と幸せがあなたを包むのが」

という風に、後ろの2行が前に掛かる形で、Asを「~するとき」と訳してみたんですけど、これで大丈夫でしょうか?

(2)I keep this moment by and by
ここが特によく分からないところなのですが、「by and by」は「やがて」とか「まもなく」という意味なので、「わたしはやがてこの瞬間を、keep=自分のものにする?保つ?」
となって、上手く意味が通らない気がするのです。
ちなみに(2)は(1)の直後に来る歌詞です。


どなたか、英語に強い方に御意見いただけると助かります。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

(1)大丈夫です。


細かく言うなら「(私はこんな風に)見てる」かもしれません。自然に見えるというより、ちょっとわざと望んで想像しているような印象を受けました。

(2)たぶんthis momentは「(1)の美しい情景が見えている時」ですよね。
直訳っぽくすると「私はその時を保っている。少しずつ・・・。」
美しい時間をゆっくり、大切にしているような気持ちは分かりましたが、日本語としては変ですね・・・。

意訳になってしまいますが「この瞬間を、少しずつ溶かしている」とかどうでしょう。
「この時間を大切に味わっている」「この瞬間を目に焼きつけている」「時が止まればいいのに」「この情景をそっと抱きとめていく」とか。

keepは
「そのままの状態を続ける(動いているなら止まらずに動いている状態を続ける)」という感じです。
だから意味としては「自分のものにする」より「保つ」ですが、
意訳とか歌詞のアレンジとして「自分のものにする」という表現を使うのもアリだとは思います。

by and byは「まもなく」といった訳もありますが「徐々に」といった意味もあります。
「今すぐ!間も無く!」というより「(長い間お待たせしましたが)まもなく」という感じだと思います。
無料のオンライン英英辞典、CAMBRIDGE DICTIONARYによると
by and by › after a short period:だそうです。
どうしても一種類の日本語で表現しろと言われたら「段々」とか「刻一刻」という感じです。

訳す目的にもよりますが、自分が歌う上でのイメージだったら、あまりキッチリ日本語にしなければ「詰まる」事が減ると思います。文化や感覚が違う、日本語の単語で言い表すのは難しい単語とかもありますよね。偉そうに書いてしまいましたが在米でも教師でも何でもないので、キッチリした訳が必要な状況でしたらカテゴリー英語で質問されると良いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にお礼が遅くなってしまって申し訳ありません! こんなに丁寧にお返事いただいていたのに。
いまだによく分からないままで歌っていたので、一緒に考えていただいて、詳しく説明していただいて、スッキリしました。
ホントにありがたいです。

重ね重ね、ごめんなさい。
そしてありがとうございました。

お礼日時:2014/03/01 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!