アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、イスラエルのラジオをインターネットで聴いていたところ、こう聞こえました。 正しい英語なのでしょうか?

Finance minister Yair Lapid said Israel economy will suffer badly if peace talk through the Palestinian break down and will lead to European boycott. Speaking of national security studies conference at Tel Aviv, Lapid said without a diplomatic solution to the conflict, all Israeli will fall in its' pockets.

http://www.iba.org.il/world/
(Englishを選択して、 30.01.14 12:30を選ぶ)
49秒から1分18秒。

(1)peace talk through the Palestinianの部分は、peace talk with Palestineにすべきな気がするのですがどうなのでしょうか?

(2)最後のall Israeli will fall in its' pockets.の部分は、all単数名詞ではなく、all Israelis will fall in their pockets.にすべきな気がするのですがどうなのでしょうか?(景気が悪化すると国民全ての所持金(pocket)が下がるということ?) また、この表現自体が、自然な英語なのでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

正しい英語って


疑えるほど正しい英語の知識を広くお持ちでしょうか。
私も英語は得意ではありませんが、他の外国語の知識や
非ネイティブの英語の経験は多分私の方が多いでしょう。
母国語のクセがわかると楽しいですよ。

(1)どちらも正しいですが意味が違います。
peace talk with Palestine
(単に)パレスチナとの和平の話し合い

peace talk through the Palestinian
パレスチナ人だけでなくその後にあるアラブ全体との
複雑な関係が感じられる


(2)
私は 直感的にIsraeli を複数と感じました。
調べてみると Israeli の複数は Israelis のほかに
Israeli (単複同形)もありました。
Japanese なども単複同形ですね。
s複数・単複同形の両方ある例としては、Eskimo 。

混乱の解決をしなければ、悪い景気・混乱のエアポケット
にはまってしまうだろう。ってなかんじです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>疑えるほど正しい英語の知識を広くお持ちでしょうか。

質問側ですから!

>パレスチナ人だけでなくその後にあるアラブ全体との
>複雑な関係が感じられる

そういうことでしたか!

>Israeli の複数は Israelis のほかにIsraeli (単複同形)もありました。

複数が、2種類あったんですね。 

>混乱の解決をしなければ、悪い景気・混乱のエアポケット

itは、状況のitでしたか!

よく分かりました、ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/01 07:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!