ある英文を読んでいたら
「A picture by Francesco Maffe,representing a handsome young woman with a sword in her left hand, and in her right a plate on which rests
the head of a beheaded man,has been acknowleged as a portrait of Salome with the head of St,John the Baptist.」
( Francesco Maffe Salome St,John the Baptistは人名)
という文章がでてきたのですが
in her right a plate on which rests
the head of a beheaded man
の部分で この構造は
倒置と考えて
the head of a beheaded man rests on a plate
と考えていいのでしょうか?
いろいろ英文をよんできたつもりですが
ここでの倒置はなんか変な気もするので
質問したしだいです
間違っているようでしたら
ご指摘とご説明ねがいます<(_ _*)>ぺコリ
ちなみに
文法での説明を望みます<(_ _*)>ぺコリ
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは
すでにご理解のこととは思いますが、まず、関連する部分の全体を見通すと、
a handsome young woman with a sword in her left hand, and in her right a plate on which rests the head of a beheaded man,
がa handsome young womanの説明部分として、ひとまとまりになっています。
本来、ここの核となるのは、
A;a handsome young woman with a sword in her left hand, and with a plate in her right hand という表現だったはずですが、
ここから、ふたつめのwithとhandを、表現の反復を嫌って〔英語の一般的ルール〕それぞれ省き、
B:a handsome young woman with a sword in her left hand, and a plate in her right
として、
さらにa plateとin her rightを入れ換えて、
C:a handsome young woman with a sword in her left hand, and in her right a plate
としたと考えられます。
a plateとin her rightを入れ換えた理由は、
Bの段階で、a plateの後ろに、a plateを修飾・説明する関係代名詞節on which rests the head of a beheaded man をつける必要が生じたのですが、もしそのままa plateと節on which rests the head of a beheaded man を連結すると、
a handsome young woman with a sword in her left hand, and a plate on which rests the head of a beheaded man in her rightとなって、
a plateと in her rightの間に距離があきすぎ、「右手には皿」という意味のつながりが一目したのでは判らなくなるからです(*)。
文法的には正しいが、表現として不可ということです。
(*)他にも理由が考えられるような気がしているのですが、またの機会に。
それで、その表現上の不都合を避けるために、Cを作り、a plateに節on which rests the head of a beheaded manを連結して、最終的に、ご提示のような、冒頭の
D: a handsome young woman with a sword in her left hand, and in her right a plate on which rests the head of a beheaded man,
というかたちができたと理解されます。
(判りきったことを書き連ねてしまったようですが)以上を前提に、お尋ねについて検討します。
>in her right a plate on which rests
>the head of a beheaded man
>の部分で この構造は
>倒置と考えて
>the head of a beheaded man rests on a plate
>と考えていいのでしょうか?
初歩的説明になりますが、a plate on which [rests] [the head of a beheaded man]は、もともと
a plateと[the head of a beheaded man] [rests] on the plateを、on the plateをon whichに置換することで、連結したものです。
すると、a plate on which[ the head of a beheaded man] [rests]となります。
しかしその中の、[the head of a beheaded man](S) [rests](V)は、英語の表現として、万全とは言えません。なぜなら、文法的には全く正しくても、主語が大き過ぎ、動詞は小さく、表現としてバランスが(極端に)悪いからです。
そこで、このアンバランスを解消するためには、両者入れ換えて、つまり倒置して、
[rests](V) [the head of a beheaded man](S)として体裁を整えて、
a plate on which [rests] [the head of a beheaded man]とする方がいいわけです。
これが、kakemegurutennさんご質問の箇所の、成り立ちの経緯だと考えられます。
したがって、以上のような意味で、ご質問に示されたkakemegurutennさんの、倒置なのか、という考えは、正しいということになります。
>ここでの倒置はなんか変な気もするので
というのは、倒置は、多くの場合、前に出すものを強調するためのものである(少なくとも私たちが日本で学んできた第一外国語としての英語においてはそのように説明されます)のに対して、ここでは、表現上のバランスをとるためという、感覚的な理由〔美感〕・感覚的なルールにもとづいているからではないでしょうか。
誤解のないようにお願いしますが、このルールはこの英文の著者だけのものでは決してなく、少なくともある種の英文〔たとえばこの英文のように、学術的、文学的な英文〕には共通して見られるルールとして考えておくべきだろうということです(お手元の文法書にも、倒置の項目をひけば、表現上のバランスをとるための倒置として載っているはずです)。
ただ、具体的にどのような作法を、だれが、どこまで守るべきなのかは、native、nonnative、職務、文章の用途、時代、個人の主観等々の条件によって、ばらつきが出てくるのではないかと考えられます。
この点について、私はこれ以上のことを述べる資格がありません。
単に英文の読み取りという点から、以上のように考えたというだけです。
余計なこととは思いますが、文法を曖昧にしたくないというkakemegurutennさんの方針は基本的に間違っていないと思います。私たちnonnativeには、文法はツールのひとつとして必要不可欠だと思います。けっしてall in oneではないにしても。問題は、どのように使いこなすかということなのでしょう。文法に使われるのでなくて。
私が言うのもおこがましいのですが、小さいけれども正確な文法的理解の積み重ねは(他の要素と相俟って)、英語学習歴のどこかの時点で、英語のスキルの飛躍的または爆発的な向上に、必ずつながるものと考えます。
唐突ですが、場所がないので、以前にご質問のNo.845308 :for everについてここで補足させてください。
あそこでは、私はfor ever[forever]は副詞、名詞のどちらかとしか読めない〔形容詞としては読めない〕、と結論づけました。
しかし、今は、for ever[forever]は副詞、名詞だけでなく、形容詞として読むのもあり、ではないかと思っています。
なぜなら、私は、原文の著者は文法的な一致にあまり頓着せずに書いているように思う、というようなことを書きましたが、そうであれば、著者がlong〔形容詞〕に影響されて、for ever[forever]を形容詞として使っていてもおかしくない、と考える余地があるからです。
ただし、辞書のうえでは、形容詞としての扱いは見つけられませんし、ですから用例もあげることはできないのですが。
非常に納得いきました(´▽`)
かく側が これほどまでに
神経をつかって推敲しているのか
ごく自然な文章なのか
nonnativeの私にはわかりませんが
なんか 英語のおく深さを改めてかんじたような
気がします。
for everについての補足もありがとうございました
ホントに胸のつっかえがとれました
ほかのかたがたも
詳しく回答してくださり 本当にありがとうございました <(_ _*)>ぺコリ
また 疑問が生じた際は
なにとぞ よろしくおねがいしますペコリ(o_ _)o))
No.2
- 回答日時:
kakemegurutennさんの解釈でいいと思います。
with a sword in her left, and a plate in her right
という文のin her rightという前置詞フレーズが
前に出てきて
and in her right, a plate...となったと考えていいでしょう。
a plate 以降は倒置というより関係代名詞節です。
倒置になっているのは前置詞フレーズと関係代名詞節です。
本来ならa plate on which rests the head of a beheaded man in her right
となります。
彼女は左手にソード、右手に皿を持っているのです。
そしてその皿の上には首がのっているのです。
このふたつの文をつなげる為にon which関係代名詞が使われています。
No.1
- 回答日時:
参考程度に。
文を読んでいると、口語をそのまま文にした感じがします。彼女の右手には大皿が、その上に置かれたのは斬首された男の頭、
参考URL:http://images.google.co.jp/images?hl=ja&lr=&ie=U …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英語の質問です The frequency with which the facts in the 3 2022/09/25 00:33
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語など
-
arrive homeという表現は正しい...
-
風俗の「ヘルス」はなぜ「ヘル...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
英語にしてください。 私の街で...
-
covered with とcovered inの違い
-
コンマの後のアルファベットは...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「諸外国」と「外国」の違い
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
〇月〇日~〇月〇日まで
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報