アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

While some effort has been made to integrate complementary and alternative medicine (CAM) information in conventional biomedical training, it is unclear whether regulated Canadian CAM schools' students are exposed to research activities and continuing education, or whether topics such as evidence-based health care and interprofessional collaboration (IPC) are covered during their training. Since these areas are valued by the biomedical training field, this may help to bridge the attitudinal and communication gaps between these different practices. The aim of this study was to describe the training offered in these areas
補完代替医療を現代西洋医学教育の中に融合させる試みがなされてきた一方でカナダの代替医療学生が研究活動、継続教育を経験しているかどうか、または教育期間中に科学的根拠に基づいた健康管理、専門職種間での共同研究を包含しているかどうか定かではない。これらの分野は生物医学的フィールドによって評価されているので、これは異なる2つの実務の間での振る舞いやコミュニケーションのギャップに橋を架けることを助けるかもしれない。
この研究の目的はこれらの分野から提示された教育を記述することである。

以上のようなかんじで訳したのですが、these areasは科学的根拠に基づいた健康管理、専門職種間での共同研究をさしているのでしょうか?これらは生物医学(西洋医学)で評価されるので科学的根拠や共同研究を補完代替医療教育の中に持ち込めば、西洋医学と補完代替医療のギャップを埋めれるということなのでしょうか?

A 回答 (1件)

conventional biomedical training = 現代西洋医学教育 と訳されているようですが、なぜそうなるのかは専門知識がないのでわかりません(なぜなんでしょうか?)



whether regulated Canadian CAM schools' students are exposed to research activities and continuing education というのと
whether topics such as evidence-based health care and interprofessional collaboration (IPC) are covered during their training というのが
"these areas"です

わからないのは、this may help to bridge the attitudinal and communication gaps between these different practices. のロジックです
thisを指すものがわからないし(たぶんtheir trainingなのだと思いますが。aimもdescribe the trainingだと言ってますし)、the attitudinal and communication gapsが何の説明もなくいきなり出てくるので、this may helpということになぜつながるかわからないです

最初のWhileの前の文を見ないと何とも言えないです

こういう論文では必ず明確に"これだ"とわかる書き方をしているはずです
推測で読むようなものではありません
ご提示の部分だけでは、よく理解できないです

※あえて英文を使って回答しているのは、日本訳を参照すると間違った解釈になる可能性が高いからです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2014/03/12 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!