アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ただあなたと過ごしたいと思っただけなのと言うとき

I only want to be with you  と 
I just want to be with you  のどちらがいいでしょうか。

意味の違いはありますか。
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

only が限定の意味の強い言葉であるのに対して、just には意味が多くあります。

この場合 just の意味の一つ「…だけ」「ちょっと」の意味は、限定一本槍の only よりも弱いと考えるといいと思います。

only 「…して欲しいだけなんだ。(他には何も望んでいない。)」
just 「ちょっと…して欲しいなぁ。(ほんの気持ちだけでいいから。)」
みたいに want の強さに違いがでるように思います。only にすると限定の意味が強くなりますので、結果的には want の意味を強めることになりそうです。

※もちろん文を一つだけ脈絡から切り取って判断してはいけません。前後のつながりや、口調、二人の関係や経緯などで、変化します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてしまいすみません。

お礼日時:2014/05/04 09:31

I only want to be with you.


という言い方が、英語圏では定番になっていますね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてしまいすみません。

お礼日時:2014/05/04 09:30

I only want to be with you.


もうそれしかない、他は眼中にないーーそんな意味がこの場合のonlyにはあります。あるいは、それさえできるのならーー場合によっては犠牲を払ってでもそうしたいーーそんな少し深刻なことを意味する場合もあります。
I only want to be with you, and nothing else.という意味に近いかもしれません。
 
I just want to be with you.
他のこととかはあってもなくてもかまわないが、今の気持ちは、衝動的に思うのは、君といっしょにいたい、そうしたらいいなあーーみたいな気持ちです。onlyよりも気楽な感じの言い方だと思います。

I'll only tell it to you. 君だけにそれを教えてあげるよ。(他の誰にも教えないよ)
I'll just tell it to you. 君にはそれを教えてあげるよ。(ちょうど君がここにいるから)
たとえばこんな感じです。


以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
お礼が遅れてしまいすみません。

お礼日時:2014/05/04 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!