プロが教えるわが家の防犯対策術!

だいぶ前ですが、外国人からナンパされたことがあります。

リスニング力だけはあるので、言っている事は大体分かりました。

最初は、駅の行き方について聞かれました。
その後、私の年齢について聞かれたり
どの変に住んでいるのかなど色々聞かれました。
また、仕事で東京にこのくらいまでいるけど
今度遊ばない?今週いつ暇…?など
色々きかれました。

忙しい、と答えようとして単語が全く思い出せず
宿題がある、という意味で伝わるかと「homework」と答えました。
相手も良く分からなかったのか、そこはスルーされました。

結局、1時間以上駅のホームで足止めくらったと思います。
周りの人たちは見てみぬ振りでした…。

また、そのとき20歳だった気がしますが、
年齢を伝えたところ
「Big Girl !!」 と言われました。
なんだか物凄く喜んでいたような気がしますが
これはどういう意味なのでしょうか?

回答待ってます。

A 回答 (8件)

>周りの人たちは見てみぬ振りでした…。



これに関しては、東京で外国人と英語で会話している日本人がいたら、

あ、英語か。
外人と話している。
英語が喋れる人なのか。
何を話しているのだろう?

など、チラ見されることはあるでしょう。
内容まで理解できない人も結構いると思います。日本ですから。

仮に話の内容が分かったとしても、よほど危険な状況でも無い限り、変に他人の会話に口は挟まないでしょうし、第一、口を挟めるほど英語ができないかもしれません。
聞けても喋れない日本人は多いですから。

big girl
http://eow.alc.co.jp/search?q=big+girl&ref=sa

あまり例文はありませんね・・・・1つ、

I know you're a big girl.
もうお姉さんだと言うことは分かっている。

というのがありますが・・・。
他のご回答にもあるように、たぶん20歳より若く思っていたんじゃないでしょうか?

でも「足止めされた」でなく、こういう時は自分から立ち去って良いですよ。
無言でもいいし、「ノーノー」でも、日本語で「忙しいから。バイバイ」でもいいと思うし。

ただのナンパなら女性が立ち去れば終了です。
つきまとうようだったら交番に行く(振りをする)とか、駅の窓口にでも行くか。

でも、そんなに長く話し相手をしてくれていたら、相手は「時間があって話しに付き合ってくれている」と思うのではないでしょうか・・・・日本では一般には英語が通じる人があまり多くないので、ちょっと通じたらしゃべろうと思うかもしれませんし。特に相手が女の子だったら。

(国によっては、言葉が通じさえすれば知らない同性とも話し込んだりしてますが)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、普通はみてみぬ振りしますよね(苦笑
私もすると思います。

駅のホームで電車が来るのを待っていましたが
何本も通り過ぎ、電話番号などを交換して
やっと、バイバイっていって別れました。

バイバイって言った後、何故か握手をしました。
(相手は手汗すごかったです(笑))
そして、ハグをし別れました。

心臓バクバクで、20になったばかりの頃だった気がするので、とても怖かったです。
相手は身長180以上?190以上?ありましたし
体格もガッシリしていました。

今度もし、そういったナンパにあったら、
sorry , I'm busy!
と言ってみようかと思います。

あれ以来、ここ数年は
外国人に話しかけられることはありません。

今後何かあったら、とりあえず知っている単語(忙しいとか)を言って逃げようと思います!

ありがとうございました^^

お礼日時:2014/04/25 13:39

no7です



下の話ですが、妻にも聞いていました。 ただし、経緯を話さずこの単語だけを聞いたら「太った若い女性」とも聞こえるようです。 ようは、状況により、意味がかわります。

今回の話では、「思っていたより、びつくりするぐらい年寄だったので、『子どもだと思ったら、いい年なんだね』」になると思います。

十人十色という言葉がありますが、これを直訳しても、ネイティブには意味がわかりません。
理由は、色という単語「10 colors」に、日本語のような「種類、とおり」とならないからです。

似たような例で「take a both」(お風呂に入る)で、「お風呂に入ったら」があります。これを英語でいうと、間違いではないし立派に通じる正確な英語ですが、「体が臭う」という無礼な意味となるので、絶対にこういう言い方でお風呂を外国人に薦めてはだめです。 日本語でいうのはかまいませんが、英語では言ってはいけない言葉となります。 英語でお風呂になりシャワーを薦めることは、聞き手は、自分の体臭が強いと理解します。 靴を脱ぐも同じです。 体に関することはは言わないほうが無難です。 日本人が英語に直訳して、意味合いがまったく異なる例です。 ただ、このような点は、言われた外国人も、心で不快に思っても、それを相手に言わないのが通例なので、わかりにくいです。

このように文化を背景として、いろいろなイディアムがあることや、状況下により、意味合いも変わります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

太った女性、というのはいやですね(笑
英語で話すときは、背景まで考えて
話したほうが良いみたいですね!

ありがとうございました^^

お礼日時:2014/04/28 13:16

日本人は年齢よりも幼く見えるので、子どもかとおもったら、20歳なので、単にbig girlといっただけだと思います。



悪い意味ではないと思います。 無理に訳せば「可愛い女性」のような意味だと思います。
ただ訳すと、感覚が変わるので、訳語は適当ではないと思います。

英語圏では、いい年をしていても、自分の夫を子どもみたいにいう習慣があるのか、妻は「baby boy」とか「bad boy」と、わたしを呼ぶはいつものことです。 ただし、人前ては言いません。 あくまで家庭での会話です。 (妻は、英国人です)

ただ、わたしは他人のことは知らないので、ほかのネイティブも同じように言っているのかはしりません。

下側にほかの意見がありますが、こういう感覚で話す言葉は、辞書はあまり役にたたないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

英語って難しいんですね…
言い方によって色々意味があるとは…

お礼日時:2014/04/28 13:15

そうそう、これに答えていませんでした。



>なんだか物凄く喜んでいたような気がしますが

ナンパ中の男は相手が何を言っても喜ぶものです。
(例)
A:好きな音楽何?
B:クラシック。

A:オー! クラシック好きな女性とは最高デスネ!

だから、

A:年齢は?
B:20歳。
A:オー! 大人の女性デスネ~! では、夜の街に私と行けマスネ!

みたいな、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
Bのカタカナが何だか面白いです。
大げさに話しているような感じで脳内再生してしまい、ちょっとニヤニヤしてしまいました(苦笑

ナンパされたのがはじめてと言うこともありますが、英語で話しかけられたのも初めてだったので色々大変でした(苦笑

ありがとうございました!

お礼日時:2014/04/25 13:09

#3さんのご回答を読んで思い出したのですが、欧米では未成年の少女に対する性犯罪がハンパなく多いです。

 日本では、未成年の女性に対する性犯罪事件は、それほど頻繁ではないと思いますが、英語圏の新聞を読んでいると、1,2ヶ月に1件は新聞記事に載っています。 つまりロリコンが多いです。 そのナンパした人もその気があったのかも知れません。 

ティーンかと思って声をかけたら、成人だった。ということですから、、、。 って、脱線してますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに、ティーンがどうのっていっていたような
気もします。
(そこらへんは単語が全然わからず、聞き取れませんでした)

あれから連絡を取っていませんし、
半ば無理やり電話番号を聞かれ教えましたが
拒否登録したので一切かかってこなくなりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/25 13:08

jail bait という下記のような表現があります。


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=j …

     直訳すれば「刑務所の餌」、すなわち「食いつけば、刑務所行きになる」、と言う意味で少女強姦罪に該当する年少者の女性を指します。ですから若く見える日本の女性ですから心配だったのでしょう。

    20歳はこのナンパした外国人の所(アメリカなどなら州で年齢が違います)では、この法律に抵触しない成人だ、すなわち安全だと言うことが分かって「物凄く喜んでいた」のだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
リンクを開いたら、英語ばかりで驚きました(笑

年齢+2とかに見られるのですが
外国の方は若く見られるようで、
お得?かもしれないですね!

ありがとうございました!

お礼日時:2014/04/25 12:03

1時間以上も!よく持ちましたね~


無料でネイティブ英会話レッスンを受けられたと考えるか、時間を無駄にしたと考えるかでしょうけど・・・

若く見えるのに思ったより年齢上なんだな、という意味だったのではないかと思います。喜んだのは、何ででしょうね。大人の分別がつく、誘っても大丈夫な年齢の人だと分かったからかな?

周りの人たちの見てみぬ振りは、あなたが困っているふうではなかったからなのでは?
1時間もしゃべっているようだと知り合い同士に見えることもあると思います。
でもまあ、日本(特に東京)って困っているふうの人がいても、助けてくれる人はめったにいないですけどね。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
物凄い困った顔をしつつ
カタコトで話し続けましたが
見てみぬ振り…周りからの視線が痛かったです(苦笑

>若く見えるのに思ったより年齢上なんだな、という意味だったのではないかと思います。喜んだのは、何ででしょうね。大人の分別がつく、誘っても大丈夫な年齢の人だと分かったからかな?
そうだったら良かったです^^
向こうの人は押しが強くて少し怖かったですね(苦笑

お礼日時:2014/04/25 11:59

年齢を聞かれた後に言われたのですから、I'm a big girl now; I can take care of myself.等で使われるbigと同じで、Big Girlは、「大人の女性」の意味で使われたのだと思います。

 そういう文脈がないと、「デブの女」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
さすがに、大声で笑って
「デブ女!」なんていわない人だったと思うので

「意外と大人なんだな」みたいなニュアンス
だったのかと思います。

ありがとうございました^^

お礼日時:2014/04/25 10:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!