プロが教えるわが家の防犯対策術!

英訳の質問です。
以下の文章を英訳しています。ダンスの発表会の告知パンフレットに使う説明文です。

「打合せはしない。人との出会いの中で生まれる、日々を生きることにも似た、出会いのダンス。」

ちなみにダンスの種類はコンテンポラリーダンス、ちょっと独創的なもので、ジャンルの違う複数のダンサーが即興で踊りを踊るというようなものです。(実際にはリハーサルはあると思いますが)

私なりにない知恵を絞って訳してみましたが、どうもしっくりくるものができず、もっといい文章があるような気がして悩んでいます。
他の方ならどのように訳されるのか、ヒントをいだきたく質問させていただきました。私の役は以下の通りです。

"The Dance of an Encounter"
No preconcert. No rehearsal.
It is created simply through the encounter with somebody, resembling the way to live everyday life...

皆さまのお知恵をお借りできれば助かります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

Where people from different cultures meet, new waves of dancing emerge. This is totally a new type of dancing, without any rehearsing or arrangements in advance. Just like our human lives in the forms of dramas.



以上でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私の作った文章より流れがスムーズで、かつ言いたいこともちゃんと含まれています!
これをベースにして自分の文章を作り替えたいと思います!どうもありがとうございました!

お礼日時:2014/04/30 08:15

こんにちは。

 

一期一会の対するつたない訳に目を留めて下さってありがとうございます。

同じ『一期一会』にこんな素敵で含蓄のある訳をつけて下さった方がいます。 何かの参考になれば幸いです。

Do your best on every possible occasion before you as it may be the last chance to improve yourself from it.

(あなたの前にあるどんな出会いにもベストをつくしなさい。 それはあなたがその出会いから学び、成長する最後のチャンスかもしれないのですから。)
    • good
    • 0

Hi, friends! Come and join us!


Let’s get together and enjoy dancing with us.
This is utterly new type of dancing without any rehearsal.
Enjoy every encounter because it may not come to you again.

最後の文章は『人生って一期一会』でしょう? と決めてみました。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
一期一会という発想はおもいつきませんでした。
これを織り込んでみるのもいいかもしれませんね。
もう一度文章を練り直す上で取り込んでみたいと思います。

お礼日時:2014/04/30 08:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!