プロが教えるわが家の防犯対策術!

よく日本の歌の歌詞にdear my friendとでてきますが
文法的にはMy dear friend のほうが正しいですよね?

My dear・・・・・・
Dear my・・・・・・

のどちらが正しいのでしょうか。

A 回答 (3件)

「My dear friend」がただしく「Dear my friend」はまちがい。



「My dear friend」の構造は「所有をあらわす形容詞+ふつうの形容詞+名詞」。この語順が標準でこれは黄金律。

「Dear my friend」となる可能性があるとしたら、「dear」が「呼び名」として名詞あつかい(「Hello, dear.」ということがありますね)のとき、なので、正確には、あいだにコンマをいれて「呼び名」をふたつかさねて「Dear, my friend」(名詞+名詞)とすべきですが、どちらにしてもこれは非標準とみなされるとおもいます。

以下のリンクに「Dear my love」のつかいかたについてのコメントがあります。
WordReference「Dear My Love: Word Order」http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
StackExchange「The correct word order in “Dear My Love”」http://english.stackexchange.com/questions/16715 …

ここで「Dear my love」の「my love」は「呼び名」に相当しますから、「Dear Tom」とおなじように「Dear my love」が可能になることが推測できるとおもいますが、それにしてもこれは非標準。「My dear, my love」というか、「Dear, my love」と「呼び名(名詞)」をコンマでつなげるしかありません。そのコンマを省略して「Dear my love」が許容されるとなると、「Dear my friend」もつかってよい、ということでなければなりませんが、それは英語ではありえないことだとおもいます。「My love」とよぶか、あえて「My dear love」としなければいけません。わたしぐらい若くて自由な(こわれた)いいかたになれてるひとならべつですが、おおかたのネイティブならここでの語順については保守的だとおもいます。

日本人はどうして「Dear my friend」に違和感がないのか、推測だけで答えはでませんが、かりに日本語で「My dear friend/Dear my friend」がどちらも「親愛なる友へ」と訳されるばあい、「親愛なる」は形容詞ですから、もとの英語は「My dear friend」でなければ意味はつうじないはず。もしも「へ」を「dear」の訳と思って「To my friend」(「to」は前置詞)とおなじように解釈したのなら、それはただしい訳になりません。日本語と英語の語感のちがいからくる誤解が、日本人の英語のつかいかたに浸透しているのではないでしょうか?この点は、和訳(日本語)の問題であって、英語のネイティブには判断がつかないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくわかりやすくて詳しい説明ありがとうございます!
以前、海外の友人にDear my friendは
間違いだと言われたことがあって
ずっと引っかかってたんですよね。
すっきりしました(´∀`*)

お礼日時:2014/05/03 13:28

どちらでも構いません。


がこの表現は極めて日本人英語的な用法であり、大抵は、
dear friend, my friend
のどちらか一方で事足りる表現です。
dear friendであるならば、
my friendであることは、明々白々であり、
my friendと言うならば、
その多くはdear friendを兼ね備えていると
考えるのが常道であろうかと思われます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/03 13:29

1。

  My dear・・・・・・

2。  Dear my・・・・・・

   どちらも使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/03 13:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!