アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

実社会・日常で活かせるように「料理」するために、
あなたはどんな工夫を実践しましたか?

私の考えでは「学問は学問」であり、
実社会で活用するのは、ものによっては難しいし、
時には害悪になることもあります。

だけど、苦労して教えてくれたこと、教わったことを、
少しでも「実践の補助」にするには、
どんな方針でその内容を自分なりに噛み砕いていますか?

文部科学省検定済教科書だけの話ではありません。
先公、いや失礼、教師の発言も含みます。

A 回答 (3件)

私は英文科でしたが、シェイクスピアなどよりも、翻訳や通訳などの、社会に出てから役立つような、実践的な授業をなるべく選択しました。

また、大学以外にも、翻訳通訳の専門学校に通ってダブルスクーリングしました。その専門学校を通じて、通訳などのアルバイトを紹介されたのも、良い経験となりました。通訳をしたシンポジウムでは、某大手企業の方から、是非我が社へ就職して下さい、と声もかかりました。でも、今思えば、学問でしかないような勉強こそ、もっとすれば良かった気もします。

この回答への補足

【お礼訂正】
ちなみに、日本人なのに、中→英、英→中の方が、
日→中、中→日よりも楽だという、
プロの翻訳・通訳者もいました。

補足日時:2014/07/22 00:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

あら、輝かしい経歴ですね。

当方、文学部には全く無縁で、
どんな事をするのかも知りませんが、
「文学部は就職に不利」
と堂々と書いた本がありました。

回答者さんは別格ですね!

基本は一緒の部分はあっても、
翻訳は翻訳で独自の技術が要るし、
通訳は通訳で独自の技術が要るし、
同時通訳は同時通訳で独自の技術がいるし、
各々互いに「似て非なるもの」ですよね。

下に下がるほど学問とは離れていきますね。

自動翻訳は翻訳ではありません。
機械は翻訳は出来ませんよね。
他のサイトで「ウケ狙い」としか思えない
ふざけた回答を見つけて爆笑しました。w
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
(母の日カードだっていうから、余計に可笑しい。失礼)

ちなみに、日本人なのに、中→英、英→中の方が、
日→中、中→英よりも楽だという、
プロの翻訳・通訳者もいました。
(帰国子女ではない方で、【中】だけじゃなくて、
【英】も全く母語じゃない方な
のに。)

お礼日時:2014/07/22 00:17

こんにちは。




自分を大事にすること


かくいう自分個人は、自分をあまりに大事にしていないのですが。。。



ただ、あるときに、とんでもない予想もしないタイミングで、
何かしら過去を必要とするときっていうのはあるのかなと。


そのときに、何か引出しのようなもので、
過去を出せればよいなとおもいます。



個人的に
そのときに出てくるのは、人から教わったものではなくて、
自分から学びにいって得たもの でして。


なんか勉強と学問の違いの話にもなりますし
それは、また別の話として。。。


でも、学校で習うことで、学問を身に着けて、
そうやっている人って、案外たくさんいるとおもってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

私も自分を大事にしないと。特に体調。
体が資本。
健康あっての学問、仕事ですからね。

お礼日時:2014/07/22 02:39

ここの「学問カテ」でたま~に役に立っています



中学生の数学が限界ですが、何度か回答し、ベストアンサーいただきました

もう、さすがに高校数学となるとキレイさっぱり忘れています(><)

何やってんだか…?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

昔、高校時間講師の70才くらいのジイサンが、
10代の時の事を全く思い出せないと言っていました。
(生徒は先生の物忘れでいつも爆笑。
同じ印刷物を何枚も配ったり。)

かくいう私も、30代前半ですが、
10年前に大学の卒論で何を書いたか、
全く思い出せないし、書いたこと自体、
全然記憶にないんですよね・・・。
(笑えない。記憶障害が起きているのかも。)

だけど、好きなドラマのセリフは丸覚えです。
人間って不思議ですね。

お礼日時:2014/07/22 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!