プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。仕事上で、相手とのミーティング日程を調整した際の相手からの返信内容で解釈の曖昧な点があるので、教えて下さい。

経緯としては、相手から候補日を挙げられ、こちらがその1つを選択して連絡。その際、通訳と一緒にいらっしゃるのかをお聞きしました。

その返信メールの中で、その日時でOKという内容の後に"I can confirm my attendance."というのが出てきたのですが、この"attendance"は、出席、付添人のどちらの語彙を選択するかによって、「(その日程で)確実に出席できます」「通訳に(同行できるか)確認できます」の2種類の解釈が出来ると思うのですが、一般的な表現としての訳はあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

confirm と言う単語は、確認します、と言う日本語の意味では足りないんですね. 誤解を呼ぶ言い方だからです.

つまり、日本語で、確認します、と言うと、今は出来ないけど後で誰かと確認します。(後からまた連絡しますね)、と言うフィーリングで使うことがありますね. しかし、英語のconfirmはこの意味での「確認します」ではないわけです. この日本語自体では曖昧なわけです.

can confirmと言う言い方をして、「確認はできています」とか 「することに間違いないといえます」と言う意味になります.

ですから、この文章は、(他の人とは確認する必要はなく)このメールで参加しますと言う事をお知らせします、と言う意味になります.

confirm my attendanceとなっていますので、通訳の方の参加の事は曖昧です. 私は参加できます、といっているわけですから. これが、our attendance,とかmy attendance with my interpreterと言う事であれば、一緒に参加します、と言う事になります.

もし通訳も一緒に来れるのかどうかを知る必要であれば、もう一度聞くことをお勧めいたします.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさんには、以前にも別件でお助けいただきました。今回も丁寧な回答&解説ありがとうございます。confirmのニュアンスをやはり取り違えていました。よくわかりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/06/03 22:58

曖昧ではないでしょう。



出席(参加)できる事を確認します、との意味です。

canが入っているから迷ってしまったかと思いますが、このような表現は多少硬いもののビジネスでは極めて一般的に使われる言い方です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ビジネスでは一般的な表現なんですね。勉強になりました。

お礼日時:2004/06/03 22:51

「出席する旨をお知らせします」



という意味にしか考えられません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。早々とご回答いただきながら、お礼が遅れ申し訳ありませんでした。

お礼日時:2004/06/03 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!