アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

読売新聞の社説の日本語と英語訳と合わせて英文作成の練習をしています。

そこで、8月24日付の「健康寿命 「元気で長生き」を目指したい」の次の1文の英訳の文法がいまいちわからないので、どなたか解説していただけるとありがたく思います。

(日本文)
「できる限りこの期間を短縮することが、高齢者一人一人の生活を充実させるために欠かせない。」
(原文:http://www.yomiuri.co.jp/editorial/20140823-OYT1 …

(英訳)
「It is necessary to shorten the period for which people need nursing and medical care, a task essential for enabling elderly people to live fulfilling, independent lives. 」
(原文:http://the-japan-news.com/news/article/0001519131

疑問なのは、", a task essential..."からで、意味はわかるのですが、careとa taskの間に何か省略されているのでしょうか?

あまりこのような文のかたちを見たことがないため(私が文法が苦手なせいかもしれないのですが)、なんかすっきりとしないのです。

それでは宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

疑問なのは、", a task essential..."からで、意味はわかるのですが、careとa taskの間に何か省略されているのでしょうか?



いいえ、省略はないと思います。文頭からコンマまで、すなわち「医療や介護が必要な期間を短くする」を纏めて「~に欠かせない仕事」と言っているだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さま

早速お返事をありがとうございました。
もう一度じっくり全体の英文を読み直し、理解したいと思います。

お礼日時:2014/09/02 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!