プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この前の日曜日、フリーマーケットに行ってきました。さて、日本でも各地で行われる フリマです。
が、中には

“……今や TV や公的な機関でさえも Free Market (自由市場) と紹介するところが出てきて呆れてしまいます。

フリマはフリーマーケットと表記しても自由市場だと思うでしょうね。

本当は Flea Market (蚤の市) のことです。

蚤の市は明治時代から日本語として使われていたものですがフリーマーケットと表記することにより Free Market だと思う人が多くなってしまいました。……決して自由に物を売ったり無料で物を配る市場ではなく、売店登録をしないと参加できませんし、販売 Area も販売物も制限されている上に商品には売価がありますので Free ではないのですが(^_^;)……。”

と難色を示す人もおります。 でも、私は 楽しければ freeでもfleaでも どっちでも構わないし、
むしろ、両方の意味をかけることができて むしろ面白いと思います。
英語の元の意味に縛られる必要はないと思うんですが、 英語の得意なみなさんは いかがお考えですか?

A 回答 (5件)

わかったうえで敢えて使う、という状態が理想ではありますが、そうでない場合は「あ、間違えてやがんの」とは思いますけれども、それはそれで楽しい間違いだし、実質的には、かなり「自由市場」に近いと思います。



反面、もう慣れっこにはなりましたが気になるのが「STUFF募集」の貼り紙です。わかっちゃいるけど、人を半分、ゴミ扱いしているような感じがどうしてもしてしまいますね。

というわけで、縛られる必要はありませんが、まあ、やっぱりその類いのものが何でも気になっちゃうのは否めませんねえ。私は、日本語の「ら」抜きや間違った敬語なんかも気にはなりますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>反面、もう慣れっこにはなりましたが気になるのが「STUFF募集」の貼り紙です。
これは酷いですね。こういう所には 応募しちゃいけないですね。(笑)

お礼日時:2014/11/20 18:49

 #2です。

補足です。

>>私は 敢えてはっきりさせないところが、日本語の良さであり豊かさだと思っています。

 僕の方法を述べます。

 「ねこ」と「いぬ」は、前者がニャン、後者がワンと言う他に、語形と意味が違うので別語ではっきりと分かれています。

 横文字では free market、 flea market と語形も意味も違うので、別語です。

 日本語でも、かたや「自由市場」、こなた「フリマ」と語形も意味も違うので、こちらも別語で、はっきりと分かれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

> 横文字では free market、 flea market と語形も意味も違うので、別語です。

 日本語でも、かたや「自由市場」、こなた「フリマ」と語形も意味も違うので、こちらも別語で、はっきりと分かれています。

細かいことに拘られていますね。でも、私が どっちでもいいと言ったのは 厳密には 日本のフリマは 向こうの free marketとも flea marketとも違う日本の文化ではないかと思います。

英語だって、フランス語から夥しい語彙を借用していますが、本来のフランス語の語彙とは意味のズレたものも少なくありません。でも、殆どの人は 元のフランス語の意味は意識しないと思うんです。

お礼日時:2014/11/21 05:41

なるほど、


Flea Market (蚤の市) vs. Free Market (自由市場)
そうだったんですか。

私はまた、現代の大量消費社会、唯物主義的・経済的物質主義がら逃れてきた人たちの集まり、ということで、
Flee Market (逃亡/難民市場)  かと勘違いしていました...。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なかなか皮肉が上手ですね。

お礼日時:2014/11/21 05:24

 両方ともあります。



1. 自由市場
 < free market は、下記のような定義の経済用語です。
 http://www.investopedia.com/terms/f/freemarket.asp
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1% …

2. 蚤の市
 <下記のようにフランス語の marché aux puces を英訳した flea market 
https://www.google.com/search?q=flea+market&clie …

3. でも、私は 楽しければ freeでもfleaでも どっちでも構わないし、むしろ、両方の意味をかけることができて むしろ面白いと思います.

両方ありますから、両方の意味は、はっきりと分けた方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>両方ありますから、両方の意味は、はっきりと分けた方がいいと思います。
私は 敢えてはっきりさせないところが、日本語の良さであり豊かさだと思っています。

お礼日時:2014/11/20 14:29

言葉は時代とともにその意味も変化していくものなので、否定するつもりはありません。


東大卒の部下が平気で上司に向かって「私では役不足です」なんて言う時代ですから(笑)

ただし、日本はとりわけ英語を誤用してへんてこりんな和製英語が跋扈する例が多いですね。

いっぱしの知識人を自負されているような方がfree marketと書いていたら申し訳ないですが私はクスっと笑ってしまうと思います。
個人的にはどちらでも構いませんが。。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>ただし、日本はとりわけ英語を誤用してへんてこりんな和製英語が跋扈する例が多いですね。
これを言ったら、漢字だって中国からの借り物なのに、和製漢語がのさばり、跋扈の域を超えてるでしょう。(笑)

お礼日時:2014/11/20 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!