和訳について質問です。
今、テキストでおじぎについての英文和訳の勉強しています。今、おじぎにはどんな意味があったかというところで、次の文章が自分で訳していておかしいなと思ったので、どなたか直しが必要なところを直していただきたいです。
This gesture originally meant that our life was at the mercy of the person in front of us.
訳:このしぐさはもともとわたしたちの命は目の前の人のなすがままということを意味していました。
で、合っているのでしょうか?日本語にして、パッとしなくて、もやもやしています。ちなみにこのジェスチャーというのは、わたしたちがおじぎをするときに深く頭を下げることです。
よろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 【 英コミ Amから始まる疑問文 】 問題 Our belongings are the resul 1 2022/07/24 11:52
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文法(他動詞・自動詞の解釈)you pre-register online 1 2023/03/09 00:18
- 英語 but の用法について 3 2023/03/01 13:16
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
scar tissueの和訳
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
この文を和訳するとどういう意...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
of techniqueのかかる位置
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
( )になぜdue toが入るのでしょ...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳お願いします!!
-
you are silly, aren't you?の...
-
和訳お願いします!Nice post U...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳してください。 You have a...
-
和訳お願いします。 for input...
-
英文法解説p52の例文です 和訳...
-
和訳 I cannot stress too gre...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
英語歌詞の和訳について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報
at the mercy of を「~のなすがままに」という訳にあてはめたいです。
eg. Our ship was at the mercy of the storm. わたしたちの船はその嵐のなすがままだった