アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私は寒い。」という時 I am cold. といいますよね?これは今という進行なのでYou are being mean.と同じように なぜI am being cold.とならないのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

1) 文法解釈


FeelはLinking Verb(連結動詞)の一つです。連結詞の多くは後に形容詞を取りS+V+Cの第二文型を作る。
連結詞の代表格がBe動詞です。連結詞かどうかの見極めはbe動詞に置き換えて意味をなすかです。

http://ukryuugaku.blog117.fc2.com/blog-entry-68. …

言い換えればfeelの後に形容詞がこればbe動詞に書き換えても同じ意味となる。
I feel sad. ⇔  I am sad.
I feel fine.  ⇔ I am fine.
I feel angry. ⇔  I am angry.
I feel cold. ⇔  I am cold.

子供に英語を教えるセサミストリートの番組でも
0.38に because I'll be old and terribly cold.

I'll be terribly cold.
と歌っている。



実際に、weblioの辞書には"I'm old."を成句として
Indicates that the speaker is cold.
と記載してる。このポイントは、coldに2つの意味があるということです。1つは温度または体温が下がるために寒い、もう一つが態度が冷たい。

http://ejje.weblio.jp/content/I%27m+cold

You are being mean.
You are being cool.
も同じでNo2さんが指摘をされたように態度を示すときに使う。

ならば温度はどうか?
getはfeelと同じでLinking Verbなんです。後ろに形容詞をとればbe動詞に置き換えられる。

I feel cold.  ⇔  I am cold.  ⇔  I get cold.

進行形にして
I'm getting cold.
と言えば、寒いの意味での進行形で一番使われるように思う。
    • good
    • 0

I am cold.という表現は聞いたことがないです。


他の回答者さんが言っている通りだと思います。

I feel cold.という表現だとして、「寒い」という状態を表していますから、進行形にはできないと思いますよ?
まずfeel自体が原則進行形不可能ですし。
    • good
    • 2

I'm cold


Usually a girls way of seeing if a guy is interested in cuddling.
If he wants to-
Girl: I'm cold
Boy: wanna cuddle?

If he doesn't-
Girl: I'm cold.
Boy: get a blanket!



“We've got to get you...warm,” she gasped against his lips. “I'm getting warm already"
v.s
Love and Warmth: Anytime I'm being warm and supportive of my friends, family, or strangers; ...

coldも同じだと思いますよ。

http://forum.wordreference.com/threads/im-cold-v …
    • good
    • 0

英語では、


It's cold.
It's hot.
と言います。

    • good
    • 2

文法的な問題は他の人に譲るとして、



「寒い」でI'm cold.は聞いたことがないです。

「君何にする?」「俺ラーメン」ぐらいの違和感があります。

寒いという時は、It's cold. とても寒いは、It's terrible cold.が普通です。  
Iを使いたければ、I feel cold.です。
    • good
    • 1

I feel cold.(私は寒いor冷たいと感じる)


と言ったと思うのだが?
英語が苦手な自分はやっぱり間違っているのかな。
    • good
    • 0

being cold といった場合、体が寒いというその人の性質ではなく、「一時的に」その人が取っている行動を示すからです。


あなたが例で出した、being meanも、いつも意地悪なのではなく「一時的なもの」だからbeingが使えます。もしその人がいつだって意地悪だったら、He is meanです。
ですからもしI am being coldといったら、体感として「寒い」のではなく、「一時的に」誰かに対して「冷酷」な態度を取っている(=いつもは人に対して冷たくはない)という意味になります。
beingを人に対して使う時は単純な進行形ではないことを覚えてください。
    • good
    • 0

英語 に COLD は 冷酷 と 冷たい 態度 の 意味 も あります



I gave him a cold look
あの ひと を 冷たい 目 で 睨めた

After he did that my attitude towards him became cold
あの 事 を された あと、あの 方 に 私 の 態度 が 寒く なった

I gave him the cold shoulder 
あの 人 を 無視 しました 

I am being cold. は 「私 が 冷酷」 みたい な 悪い 意味 から 自分 は あまり 言わない けど 
Why are you being so cold は 「どうして そんな 冷たい 態度 か」 は よく 言う か も しらない
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!