A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
>A go with Bで BにAが取り組むなのですか
ええとですねえ、ちょっと違うのですよ。難しく考えすぎていらっしゃるように思います。
「with」って日本語の雑誌なんかでもフツーに使う英単語ですよね。「ウィズ・ユー」なんてよく言ったりします。今回の例文の「with 誰々」もフツーに「誰々と共に」という意味なんです。まあ、それもあって「go with 〜 〜取り組む」という参考書の説明はまぎらわしいなあと私は思ったんですが。
そして「get 何々 going」で「何々を進ませる」という意味です。「go」は「レッツ・ゴー」の「ゴー」ですから「行く」とか「進む」という意味になるのはご理解いただけるかと思います。その使役ですから「進ませる」ですね。
つまり、「西洋的な会話を進行させる(のは、ほぼ不可能)」。誰と? 「生徒たち “と共に” 西洋的な会話を進行させる(のは、ほぼ不可能)」というわけです。
ちょっと絵なんか描いてみるとわかりやすいと思うんですよね。筆者の姿を描いて、その周りに、筆者と同じような英語圏出身者を何人か描く。それとは少し離れたところに、日本語学習者を何人か描く。この2つの集団を「互いに会話させたい」、つまり「英語圏出身者と学習者を”共に”会話させたい」と筆者は思っているんです。でも、ほぼ不可能なんです。なぜ? 絵にボールを描き加えてみてください。そのボールが「会話」です。「会話」はどこかへ向かって「行く」のですよ。
>周囲にもここまで文法的に解説していただけるような知識をお持ちの方はまずいません。
おそれいります。でもね、私は英語を母語感覚で身につけてしまったので、文法の用語(何々法とか)は全然わからないのですよ。ですから、これを「文法的な解説」と呼んでくださると妙にこそばゆいのですが、私自身は、これこそが本当の文法だと思ってはいるんですけどね。文法って本来は難しくないことだと思うんです。
go with はイディオムだと思っていました。しかし辞書にイディオムとしてあまり載っていなかったのです。多分大丈夫だと思います。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
>これむしろ取り組むと訳すのではなくて西洋的な会話方法が日本にいる英語を学習する学生に調和するのは不可能と訳すのはどうですか。
和訳問題なら×か△ですが、この長文全体の意味をつかむうえでは、こう解釈してもだいたい差し支えはありません。
>go withを取り組むではなく調和すると訳すのです。
それは、ここでは違います。
まず、整理しますが、Weatern stytleが2文字間違っていますね。それから、質問者さんの和訳ではalmostが抜けています。先ほど「だいたい差し支えない」とは申しましたが、厳密には、このalmostがないと、筆者とEnglish students in Japanとの関係は絶たれたも同然なのです。
さて、模範解答が主張しているのは “「English students in Japan」と「a ~ conversation or discussion」に取り組むことが「almost impossible」” だということです。これを “「English students in Japan」と「a ~ conversation or discussion」に調和することが「almost impossible」” と訳すことはできません。真逆の意味になりますから。ただし、“「English students in Japan」と「a ~ conversation or discussion」に取り組むことが「almost impossible」” ということは、”西洋的な会話方法が日本にいる英語を学習する学生に調和するのは不可能”というような*状態*ではありますよね。
ちなみに、「取り組む」人は筆者が代表する「会話相手」です。ここでちょっと、ご自身で考えて解いてみてください。
解けましたでしょうか。では、模範解答を示します。原文は正確には「This explains why it is almost impossible to get a Western style conversation or discussion going with English students in Japan.」ですね。これを直訳すると「日本にいる英語学習者 と 西洋的な会話や議論 に取り組む 状態にさせること が ほぼ不可能 である 理由を これは説明している」です。転じて「このことからもわかるように、日本にいる英語学習者と西洋的な言葉のやり取りをするのは、ほぼ不可能だ」です。
繰り返しますが、このセンテンスを正確に訳すのは、確かに難しいといえば難しいです。しかし、ここまで丁寧に和訳しないままに、この長文全体の意味を把握するのは簡単です。したがって、このセンテンス1つを正確に和訳できないからといって、そのことで精神的に混乱したりせずに、てきぱきと他の問題をこなすことが大切でもあります。
go with A Aに取り組むではないのですか
A go with Bで BにAが取り組むなのですか
しかし素晴らしい知識です。大変勉強になりました。周囲にもここまで文法的に解説していただけるような知識をお持ちの方はまずいません。ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
まず、その引用がデタラメですね。
肝心な単語をミススペルしているし、変なところでセンテンスを切ってしまっています。正しいスペルを想像して全文を検索しました。このセンテンスは、周辺の簡単なたとえ話をきちんと理解できて、普通に友達とボール遊びをした経験があれば、文法がわからなくても自ずと意味を想像できます。
それはさておき・・・
>参考書にgetは使役とあります。get O to do doing doneの形ではOは人ではないのですか。
そういう考え方をしても構いません。その場合は”getとgoingのあいだにあるものを擬人化する”と考えればいいでしょう。
>go with 〜 〜取り組む
>と訳すと回答にはありますがこれは適切でしょうか。
こういう表現って、辞書でもよく見かけますが、わかりにくいですよね。「~に取り組む」と考えると不適切ですが、「~と取り組む」と考えれば適切です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(プログラミング・Web制作) python fbprophetについて 1 2022/09/29 19:44
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 such as Harvard, even urge students to give credit 3 2023/04/11 14:46
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 英語得意な方お願いします!! 5 2022/05/12 14:20
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 all of this と get it all doneのallの役割がわかりません。 ① all 3 2023/08/06 17:01
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
revert
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報
go with 〜 〜取り組む
と訳すと回答にはありますがこれは適切でしょうか。
in japanが抜けていました。
english students in Japan.でした。
これむしろ取り組むと訳すのではなくて西洋的な会話方法が日本にいる英語を学習する学生に調和するのは不可能と訳すのはどうですか。
go withを取り組むではなく調和すると訳すのです。