アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I felt really apalled at how America basically helped the other western nations to strongarm Japan into the position of trade or war with the intention to do to Japan essentially what had already been done to China. As a human, I admired those who fought against their country being taken advantage of.
And while I'm glad Japan re-opened to the rest of the world I wish it could have happened under more amiable circumstances.

と外人が言っているのですがなんと書いてあるのですか?
機械翻訳では細かい部分が理解できません。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

機械翻訳ですか。

試しに私もエキサイトで。
<私は、どのように、基本的に、アメリカが、他の西側諸国が、
日本に、すでに中国にされていたことを本質的にする意図との
貿易または戦争のポジションに日本を強奪することを手助け
したかで本当にapalledするのを感じた。
人として、私は、取られているそれらの国と戦った人々を賞賛した
それの有利さ 。
そして、私が、世界の残りに再開かれたうれしい日本である間、
私は、より好意的な状況のもとでそれが起こったかもしれない
ことを願う。>

どう並べ直しても判りません。それで敢えて訳にトライしてみました。

「私が本当に愕然とするのは、どの様にアメリカが他の西洋諸国を、
本質的には既に中国に対して行われたことを日本に対して行う意図で、
無理に日本を取引又は戦争の状況にさせるために大筋で助けたかと
いうことです。

一人の人間として、私はいいように利用されない様に国に対して
闘った人々を称賛します。

そして、私は日本が世界の他の国々に再び国を開いたことを喜んで
いて、それがより和やかな状況・情勢の下で起るように願って
います。」

日本が講和条約で国際社会に復帰した時の話? TPP?
    • good
    • 0

こんにちは。



試訳してみました。今ひとつ、自分の訳では納得していません。TPP とかの話でしょうか。それを考えるとちょっと怖いですね。(=I felt appalled at )


//

アメリカは、中国に対してすでに行われてしまったことを、日本にするつもりで、貿易や戦争の位置に腕ずくで引き入れ、いかにして、他の西洋諸国を根本的に助けようとしているかということで、ぞっとしてしまいました。

人として、私は、利点(利権)を奪われた自分の国に対して戦う人たちを賞賛します。

世界の残りの国に、再び門戸を開ける日本に対して、喜ばしく思うことと、もっと好ましい状況下で、起こっていたのだったらよかったのにと思いました。
*//
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!