プロが教えるわが家の防犯対策術!

「(物)を(車から)おろす」の英訳を調べた所“take down”や“drop off”や“unload”が出て来ましたが、より一般的な他動詞は何でしょうか?

ちなみに「おろす」=「下ろす」とすると“take down”が出て来て「降ろす」とすると他の2つが出て来ましたが、漢字の違いを辞書で調べても、よく分かりませんでした。

ただ、車に乗っていた荷物を取り出して地面に置く時に使える動詞を知りたいです。

あと“take down”という動詞を見て、ビートルズの『Strawberry Fields Forever』の冒頭の歌詞を思い出しましたが、なぜ“Let me take you down(, 'cause I'm going to Strawberry Fields)”は「僕と一緒に行かないか(あのストロベリー・フィールズに)」という訳になるのでしょうか?

“down”を無視して直訳すると「君を連れて行かせて(僕ストロベリー・フィールズに行くから)」となりますが、“take down”となると「を連れて行く」みたいな意味がないように思います。

ひょっとしたらストロベリー・フィールズが地理的に下(または南?)の方にあるのかな~とか考えましたが、どう解釈するべきか教えてください。

A 回答 (3件)

ucok 女史が奥儀の全てを語り尽くしてくれています。


down の真骨頂を是非とも身体全体で感じ取って頂ければ幸いです。

    • good
    • 1

Could you take down the picnic chair and put it over there?


(高い荷台などから物をおろして、それよりも低い場所に置くイメージ)

I'm in a hurry. Wait for me at the sidewalk and I'll drop off your things there.
(ちょっと寄って、物をおろして、あとは任せる、というイメージ)

I'm sure you're tired. Have a seat while I unload your luggage.
(荷おろし、というイメージ)

>Let me take you down(, 'cause I'm going to Strawberry Fields)

人は山の手で暮らし、下町に出かけて行くのです。
He lives down the road. (彼は数軒先に住んでいる)
It's not far. It's right down this street. (この道を行けばすぐ)
などの言い方は一般的です。

ちなみに、歌詞は、ただの「Let me take you」でも「Let me take you along」でも何でも通じたはずですが、あのメロディに沿って「down」としたところに“落ち着き”が感じられていいですよね。さすがはヒットメーカーです。
    • good
    • 1

「(物)を(車から)おろす」は、unload something from a carが一般的です。


また、let me take you downは、「君を連れ去らせてくれ」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。私の辞書にはありませんでしたが“take down”に「を連れ去る」という意味もあるんですかね…。

それとも“Let me take you down”の形だと決まり文句で、そういう意味を持つんですかね…。ネットで似たような質問(→http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …)を見付けても尚、何となくモヤモヤしたままですが、補足に“Take me down”で「僕も連れてって」という意味とありました。

お礼日時:2016/02/23 20:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!